按:本文为一个朋友所写,本人读后深感赞同,故转载到科学网,供大家品味。原题为“填空的机器和被填的空格——《Lost in the Meritocracy》读后”,现标题为本博主所加。
填空的机器和被填的空格——《Lost in the Meritocracy》读后
《Lost in the Meritocracy: The Undereducation of an Overachiever》是一个美国评论家(Walter Kirn)写的一部带有明显自传性质的“小说”: http://www.amazon.com/Lost-Meritocracy-Undereducation-Walter-Kirn/dp/0385521286/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1257732264&sr=8-1 偶尔在电视节目上看到了介绍这本书的访谈(http://www.colbertnation.com/the-colbert-report-videos/228190/may-19-2009/walter-kirn)后,对这本书产生了浓厚的兴趣。书名翻译过来意为:“在精英主义中迷失:一个过高成就者的受教育不足”。作者毕业于普林斯顿大学,却如书名一样在那段节目中对美国顶尖大学的教育发表了猛烈的工具。他在节目中说:“正因为上了普林斯顿,我才知道普林斯顿的教授们是多么的缺乏智商,而普林斯顿的毕业生拉姆斯菲尔德不知道如何打仗。”“长青藤教育昂贵主要昂贵在它的校园上,但你如果把它们的课程录下来放在网上和州立大学的课程比较一下,你会发现并没什么优势。 ”“美国的精英教育就是让这样一帮擅长做智力题一样的题目的人最终来治理这个国家。”这些惊人之语吸引我借来了这本书,硬着头皮读了下来。说实话,我的英语很差,尤其词汇量很小,读英语比较费劲。但这本书穷尽各种各样的修辞词汇,让我读起来无比的费劲。所以其实也是半懂不懂。如果读的有错,还请各位指教。
全书的最后一句话说:“Instead of filling blanks, I wanted to be a blank to be filled. (我不想再填空了,我想做一个等待被填的空格)”这句话点出了作者贯穿始终的观点。作者在他经历的美国教育中,从小到大,不断的追求一个一个荣誉,而一个一个荣誉仅仅是为了证明自己的潜力以获得另一个证明自己潜力的机会。所有对各种荣誉和成绩的追求,都是为了能够上一个好的大学,能够到东北部去。一步一步都是为了一个一个目标前进,而不是为了真正学到有用的东西。主人公看到一道SAT(美国高考)的类比选择题,其中堆积着类似于“立体主义”这样的词汇,主人公没有见过题目中任何一个词汇提到的东西,但是他却可以做对这道题。他知道,只有这样才能让他考上好大学。
On the bus ride down to St. Paul to take the test that will help determine who will get ahead in life, who will stay put, and who will fall behind, two of my closest buddies seal their fates by opening pint bottles of cherry schnapps the moment we leave the high school parking lot. They hide the liquor under their varsity jackets and monitor the driver’s rearview mirror for opportune moments to duck their heads and swig. A girl sees what they’re up to, mutters, “Morons,” and goes back to shading in the tiny ovals in her Scholastic Aptitude Test review book. She dated one of the guys a few months back, but lately she’s grown serious, ambitious; I’ve heard that she hopes to practice law someday and prosecute companies that pollute the air. When she notices one of the bottles coming my way, she shoots me a look of horror.
“No, thanks,” I say.
My friends seem wounded by this—aren’t we teammates? We play baseball and football together. We go way back. In our high school class there are only fifteen boys, and every summer some of us camp out by the river and cannonball from the cliffs into the current. We talk as though we’ll be together forever, though I’ve always known better: Someday we’ll be ranked. Someday we’ll be screened and then separated. I’ve known this since my first day of kindergarten, when I raised my hand slightly faster than the other kids—and waved it around to make sure the teacher saw it.
My buddies give me another chance to drink. “Put that away, guys. Today is a big deal for us.”
But they know this already—they just don’t like the fact.
主人公选修过一个诗歌俱乐部。在诗歌俱乐部里,里面的人们常常为了某一段诗歌的好坏,陷入极端的无休止的脸红脖子粗的辩论,而辩论常常引伸到形而上的层面。大家似乎对讨论某某主义之类的问题比欣赏和创作诗歌本身更有兴趣。是不是觉得又和什么东西有些神似?当计算机专业的同学们偶尔面红脖子粗的讨论 Windows vs. Linux, Java vs. C/C++等等的时候,似乎颇有些神似哈。