知之为知之,不知为不知,是知也分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lycee 科学圈里的文人

博文

“人肉搜索”的英文

已有 17996 次阅读 2009-2-5 14:38 |个人分类:外国语言|系统分类:科研笔记

元月有幸参加科技翻译协会的年会,会上机器翻译的前辈董振东研究员提出一个问题:“人肉搜索”对应的英文是什么?

会后,我去信如下:

 

“人肉搜索”可以有两种译法:

1Renrou Search,是像“户口”这类词在西方找不到对应单词,所以作为专有名词直接用拼音。

2Human-Powered Search,比如“媒婆”这个词西方也没有,但是可以意译为match maker;“人肉搜索”的意思是发动网民的力量去搜索找出某人的身份,所以应该可以意译为Human-Powered Search

以上两种皆可,但”Flesh Search”是不可取的。

 

董老师回信说,他认为两种译法都可以,并收入了他创办的知网。目前“人肉搜索”还没有被广泛认知的译法,期与各位商榷。



https://blog.sciencenet.cn/blog-211976-213031.html

上一篇:我叫杨佳
下一篇:英语课上的五分钟
收藏 IP: .*| 热度|

1 向峥嵘

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 17:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部