|||
吕乃基
不看不知道,一看吓一跳。恕我孤陋寡闻,前不久方在南方周末看到这样的文字:
此次世博会的主题为“Better city, Better life”,
中文的翻译是“城市,让生活更美好”,
而在很多国家,则将其直译为“更好的城市,更好的生活”。
之所以中外不一的理由,南方周末文章的解释是:
“这种将城市和美好生活直接联系起来的逻辑,在中国是说得通的,因为中国的资源,包括医疗、教育、就业等等,都集中于城市,在中国,确实是城市里的生活比较美好。但对于很多发达国家,人们更多地是在反思城市化带来的弊端。”http://news.qq.com/a/20100326/001391_1.htm
在中国的现阶段,大概确实如此。即使如此,在由世界定的本届世博会的主题,真的可以由主办国如此随心所欲?或者说,根据谷歌的先例,世博会在中国,同样必须遵循中国的法律、风土人情、喜怒哀乐,一句话,中国特色。
再一想,似乎问题也不大。老外来看,未必认识汉字,所接受和认同的恐怕还是“Better city,Better life”。要是硬要去告诉老外,说我们的理解是“城市,让生活更美好”,老外或许会晕,因而也就随他去了。
于是也就明白了,经由中国染缸得出的主题,“城市,让生活更美好”,就是给国人看的,以与眼下大力推进的城市化一致,与刚出台的中小城市放开户口政策一致,以发展内需乃至房地产,以及与……保持一致。
高,实在是高。我并不反对城市化,但这样的翻译,真是太有才了。
只是还有一点不明,请教英语系翻译专业的专家。“Better city,Better life”,如果列为本年度高考英语英译中的试题,简单点吧,就两个选项:
A. 城市,让生活更美好
B. 更好的城市,更好的生活
让莘莘学子选什么?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 07:04
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社