||
杂志要求文章的图里面的所有文字都要译成英文。
因为在翻译别的地名犯了一个严重错误,所以对所有其它地名不敢再马虎,一个一个地仔细检查。但检查到澳门时就停滞不前了。
Google 上的中国地图英文版http://maps.google.ca/maps?hl=en-CA&gbv=2&q=China+map& 标的是Macau,英文维基(http://en.wikipedia.org/wiki/Macau)主解Macau,指明又称Macao;澳门特别行政区政府欢迎网页http://portal.gov.mo/web/guest/welcomepage 上左边写的大大的Macau澳门,但右边的用四种语言之一的英语写的问候语中又写成Welcome to Macao。
好像是两者都可用。但这样一来,具体用时就真不知如何定夺了。
记得湘明老师等婉约和豪放家,曾纷纷赠词给澳门,能否指点迷津?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-29 07:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社