sugorge的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sugorge

博文

Macao or Macau?

已有 6284 次阅读 2012-8-10 12:37 |个人分类:学英语|系统分类:科研笔记

杂志要求文章的图里面的所有文字都要译成英文。

因为在翻译别的地名犯了一个严重错误,所以对所有其它地名不敢再马虎,一个一个地仔细检查。但检查到澳门时就停滞不前了。

Google 上的中国地图英文版http://maps.google.ca/maps?hl=en-CA&gbv=2&q=China+map& 标的是Macau,英文维基(http://en.wikipedia.org/wiki/Macau)主解Macau,指明又称Macao;澳门特别行政区政府欢迎网页http://portal.gov.mo/web/guest/welcomepage 上左边写的大大的Macau澳门,但右边的用四种语言之一的英语写的问候语中又写成Welcome to Macao

好像是两者都可用。但这样一来,具体用时就真不知如何定夺了。

记得湘明老师等婉约和豪放家,曾纷纷赠词给澳门,能否指点迷津?



https://blog.sciencenet.cn/blog-2055-600852.html

上一篇:今天到西藏
下一篇:要像熟悉自家周围的路一样去熟悉身边的河
收藏 IP: 209.141.178.*| 热度|

4 朱晓刚 郑融 陈湘明 frost6

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-29 07:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部