科研菜鸟分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sanshiphy 聚沙成塔,集腋成裘 leilphy@gmail.com

博文

“The perfect swarm” 中的有趣英语

已有 6285 次阅读 2013-7-15 12:08 |个人分类:立此存照|系统分类:人文社科| 英语, 翻译

  《The perfect swarm--The science of complexity in everyday life》一书(Basic Books,2011),作者L.Fisher旁征博引,甚至连中国古典也有所引用。博主看着觉得好玩,尝试了把这些文字又“出口转内销了”一把。


  Sec. 1, p.17-19 :

  下面括号中的内容是我尝试翻译的:


  Buddhist Eight-Fold path (修行八途)

  Right View (正视)

  Right Intention (正愿)

  Right Speech (正言)

  Right Action (正行)

  Right Livelihood (正信)

  Right Effort (正力)

  Right Mindfulness (正念)

     Right Concentration (正化)


     Sec. 2 p.34

     作者在这里引用了老子《道德经》:

     

      "A leader is best when people barely know his exists…when his work is done, his aim fulfilled, they will say ‘We did it ourselves'",


    可作者在附录里说他翻遍了《道德经》英文版,没找到原话,只找到一条比较相近的

     “A good leader does not exercise authority. THis is the value of unimportant.”

    作者用的英文版来自:Tao Te Ching chapter 68, http://www.chinapage.com/gnl.html#68 


  作者没找到,我就一时兴起,帮他这个忙了:

  1、作者原文中的引用,来自于《道德经》第十七章:“太上,不知有之。。。功成事遂,百姓皆谓,我自然。”,作者用的《道德经》英文版是这样翻译这句话的:“The best rulers are scarcely known by their subjects;。。。。When the best rulers achieve their purpose Their subjects claim the achievement as their own.”

  2、作者附录中的那句话中文是这样的:“善用人者,为之下。是谓不争之德


   “善用人者”和“太上,不知有之”在中文的意思还是明显不同的,但《道德经》通篇的基本思想差不多,老外翻译起来也只是大概其意思差不多,于是乎作者可能也有些迷糊了。









https://blog.sciencenet.cn/blog-200199-708304.html

上一篇:猫鼠赋
下一篇:论文英语改错(一)
收藏 IP: 159.226.234.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-28 09:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部