|||
《汉语汉字,格物与赛先生》这个题目从五四争论到今天。可以分两个层次去探讨:
1. 中国科技是否自古落后?
2. 汉语有没有给科技发展拖后腿?
第一点,中国科技是否自古落后?
前一篇文章稍为谈过,中国很多科技对世界的贡献,没有被承认,有各种原因。中国从五四开始,翻译很多外国书籍,但是把中国书籍翻成外文的很少。因为中国人不去翻,外国人不懂如何翻。漏掉的,外国根本不知道。也有是故意低贬,或者隐藏,甚至剽窃中国的贡献。现代的科技史,大部分是欧洲人写的,我们跟着唸,当然只知道西洋的成就。
中国人早期翻译外国的著作,有严重的错误。利玛窦扎记里的“纬度”(latitude),翻译成经度(longitude),这个严重错误,一直没人发觉,还继续被引用,作为西方地理学如何高明的证据,伤害华人自尊极大。
联合国以前以法文作为最标准的官方语言,因为法文的语法规范严谨,不容易误会。我举出一个误会,是翻译卫匡国为“中国地理学之父”。原文:“Le père Martini, cartographe de la Chine” 意思应该是“马丁尼(卫匡国)神父,绘制中国地图者”。卫匡国的绘制,其实是翻译和摹绘中国测绘的地图,他自己不可能在中国地理测绘上有任何贡献。英语father、法语père可以翻译为“神父”或“父亲”,但是“神父”与“父亲”有天渊之别。所以,盲目相信法文语法精确,不易误会,是不确的。这个翻译错误,使卫匡国成为测绘中国地理之父,从1655年到今天,三百多年,大家还是按照错误的翻译去评价卫匡国,从来不想,一个外国人,来中国以前不懂中文,更不晓中国复杂的方言,如何在明末兵荒马乱之中,跑遍全中国15省,远达甘肃,四川,云南的边陲,测绘1500多个地名的经纬度。中国人自己承认,外国人当然也相信,你叫人家父亲,哪有拒绝之理?
西方学术自由,言论自由,客观等“普世价值”的选择性采用,我已经举出史密森和几个亲身经验的例子,不再伤厚道了。西方的确不乏卫道之士,力求公正,不过,把西方捧上天,以为人人皆聖贤,是天真的想法。
中国古代科技的系统,与西方的发展不一样。中国注重全息、大局;西方注重分析、局部。博大,精微,两方面都不应该偏废。靠西方定义的科学,是不够的。中国古代的“格物致知”,就是科学,古代用“格物”,没有“科学”这词,不等于没有科学。
汉语与西方语言的文化背景不同,中国用的阴阳,五行等术语,用西方语言来解释,要花很大劲,还不见得解释清楚。光是“仁”,“义”这两个字,英文就很难翻译。华人看到这两个字,不需要解释,都能懂。因为在学习这两个字的时候,我们已经读过很多关于字义的注释,例子,故事。中国有些词,有迷信,有被歪曲的,譬如“风水”,有实际环境科学的意义,不能一杆子打死。
针灸穴位,经络系统,研究了好几十年,没有结果。 1963年,朝鲜曾经以为发现“金凤汉小体”是针灸穴位的解剖实体,结果是闹了笑话,攘成悲剧。没有解剖实体,不能推翻气针灸的功效。1976年,我在耶鲁帮忙接待由韩锐教授领队来美访问的药物药理代表团,美国医学界第一次接触针灸,甚为震动。曾极力反对针灸草药的西医,现在也学针灸了。针灸是否有科学性?假如说,不能用现代西方实验证明的,就不是科学,那阿司匹林也没有科学性,因为我们还无法全部了解阿司匹林的药理机制,为什么它的功效那么多,这并不妨碍我们使用阿司匹林。针灸的临床,历代有多少亿人受惠,是实验证明的,理论将来会有解释。1991年,在阿尔卑斯山Ötzi 出土一具几千年的古尸,生活在西元3300年前,身上纹身符合中国经络系统,后来没有人再提起。是中国把经络系统传到西方,还是西方很早带来经络系统,还是个谜。科学发现是动态的,一直有新发现,不能说现在不懂,无法解释,就不是科学的。
1950年代,中国邮政局出版了一套中国科学家的精美邮票,有张衡,祖冲之,李冰,李时珍等的画像,我曾收藏了一套。应该鼓励邮政局再重发这些邮票,增加大家对中国科技史的认识。
中国更应该编一套科技史,用中文与欧洲文字发行,让世界人民对中国的科技有比较全面正确的了解。
第二点,汉语有没有给中国科技拖后腿?
1998年,我在华盛顿美国国家美术馆,偶然遇到德国海德堡大学Lothar Ledderose教授的精彩演讲。他是汉学家,专门研究东方美术史。演讲主要介绍当时将出版的书Ten ThousandThings. Module and Mass Production in Chinese Art(2000). 一般人认为汉语汉字最头疼的复杂性,他认为是最美,最有价值的。我印象最深的是他对汉字的认知,跟我们不一样。对一位西方人来说,汉字有很多好处,我也可以用个人的经验补充:
1. 简洁性。一个字代表的意义,用很多欧洲文字也说不清。一本中文书要翻译成英文,大概要三四倍厚。汉字是方块字,欧洲文字占篇幅远超过汉字编排的书。
2. 关联性。文字本身的象形和部首关联,看久了,不用查字典可以了解字义,字的结构上文下理很清楚。我小学五年级可以体会部首的关联,一些字义,从部首可以领会,能看完《西游记》,不太要查字典。欧洲文字当然也有字根可以猜,但是要懂许多拉丁文,希腊文的原意。
3. 能辨性。汉字,字与字之间的差别很大,老远可以分辨,欧洲文字的字母有些很相似,容易误解。这点,我们用惯了不觉得。举例来说,老远看车牌的阿拉伯数字8和英文字母B,小写的l 跟数目字1很容易混淆的。汉字没有这毛病。日文,韩文这两种亚洲文字从远处看,容易出错。有时我觉得假如日本与韩国有机会重新选择,是否会改变发明日文和韩文的初衷?
看惯了英文的朋友,不知道欧洲人看汉字的角度。上面这位德国教授的说法,不晓得有没有新的启示?
究竟如何看待汉字的障碍,如何克服缺点,同时发挥汉字的优点?
汉字不是字母拼成,在归档整理,有一定的麻烦。但是,可以兼用拉丁字母拼音。一些老地图以前是用笔划部首来检索的,新的检索用拼音,方便多了,但是没有妨碍汉字的原意和优点。这正是同时懂汉字和欧洲文字的好处,应该多多利用。化学名词汉字化,很伤脑筋,这些不妨就用拉丁文字,与各国通。
有些出版社坚持汉字的书用直排,其实不需要的。横排能同时适应汉字和欧洲文字,为什么硬要直排呢?
繁体字与简体字之争,成了一些华人之间对垒的原因。简体字能使初步学汉语的人容易入门。但是有了汉语的基础,应该也懂得繁体字(正体字),特别是搞历史的,不懂正体字会产生困难和误会。大陆的硬说繁体字不好,难懂,台湾的说简体字失去了造字的原意。其实没有必要只用一种,可以兼美。
美洲的原住民,他们的历史文化,就是在禁用语言文字而中断的。我们要研究印加人的石建筑原理,没有原来的文字,没办法。印加人的语言文字是给人家灭掉,连后悔的机会都没有。中国人自己把汉字汉语弃掉,是彻底自毁历史文化了。总的来说,全盘推翻汉语汉字,把中国几千年的文化断了根,是不应该的,也不会被人类四分一的人口人接受的。
不止要保护汉字汉语,方言也是应该保护的。今天的普通话,没有入声,给研究古籍造成很大的不便。普通话,北京话的历史很短,清朝以后才普遍。唐宋的口语,不是今天的普通话。用客家话、粤语来唸唐诗才押韵,有味。《坤舆万国全图》上面的中文地名,不是今天的普通话,要用客家话或粤语唸才对。懂这些方言,就知道地图不是从欧洲语言翻译过来,反之,是欧洲人把汉语方言翻成他们的语言文字,所以,原作者是中国人。如果没有这个基础,不能揭开《坤舆万国全图》秘密。
以上拉杂谈汉语汉字对科技的应用和优点,希望对大家认识自己的文化历史有帮助,特别希望对语言学有研究的朋友参与讨论。
李兆良(2014.09.03)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-29 13:11
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社