SLLee19的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/SLLee19

博文

《坤舆万国全图》:水潮峰与雪山定位,兼谈学术规范

已有 2659 次阅读 2024-5-30 22:42 |个人分类:科学正史|系统分类:论文交流

《坤舆万国全图》:水潮峰与雪山定位,兼谈学术规范 

李兆良[1] 

摘要

《坤舆万国全图》是明代郑和等领导的环球航行,实地测绘的地图,用当地人自称的国名或按地理特征标注地名。16-18世纪,西方命名没有勘探的地方往往是翻译自中国测绘的地图。由于文化语言隔阂,翻译不准确产生误解,还原地图信息不能按照西方地图标识作准。水潮峰的意义包含水潮与山峰两个地理特征,指在Anchorage观察到北美最高的Denali山和美国西部唯一的Turnagain Arm水潮。王胜炜根据欧译Cabo Corrientes(水流岬角) 认为是Cape Peirce,当地没有高山,也没有水潮,是错误的。《坤舆万国全图》的雪山指美国相连48州中最高的Mount Rainier,离海岸远处可见。欧绘地图多处Cabo Blanco (白岬) 出现在邻近的区域,莫衷一是。王认为是比较矮的Mount Hood是错的。六百年前,没有法律保护知识产权,抄袭剽窃产生错误终于还是被揭露。今天有国际知识产权保护法,未经原作者同意,随便翻译、改写他人原创,不标示出处,不遵守学术道德规范,是违法行为,严谨学者必须重视原创者的知识产权。

Abstract

Kunyu Wanguo Quantu is a Chinese world map constructed by Chinese based on circumnavigation led by Zheng He and others in Ming Dynasty. The Chinese toponyms of foreign places are transliterated from local people’s nomenclature or created according to geographical features. For unexplored places, European-drawn world maps of the 16th-18th century often translated from Chinese maps. Errors are introduced due to cultural and language barriers. 水潮峰 (Shui Chao Feng, literally Tidal Bore Mountain) should be correctly assigned to Mt. Denali, the highest mountain in North America, and Turnagain Arm, the only tidal bore on the west coast of the US. Sheng-Wei Wang’s proposed Cape Peirce (by the Spanish erroneous translation Cabo Corrientes) has no high mountain nor tidal bore in sight is incorrect. 雪山 (Xue Shan, literally Snow Mountain) refers to Mount Rainier, the highest and most glaciated peak in contiguous USA. Wangs proposal of Mount Hood, a smaller mountain at a lower latitude, is also incorrect.   Six hundred years ago, there was no law to protect intellectual property rights. Errors caused by plagiarism are now revealed. Today there are international intellectual property protection laws. Other than violation of academic ethics, it is illegal to translate and/or rewrite other people's original work without the consent of the original author and proper citation of the source.

关键词: 坤舆万国全图,明代环球测绘,郑和, 美洲

 Keywords Kunyu Wanguo Quantu, Ming dynasty circumnavigation and mapping, Zheng He, America

 

1. 《坤舆万国全图》北美洲西部地名考

继《坤舆万国全图解密》[2] 一书于2012年出版后,2017年我在国际地图学双年会(ICC 2017, Washington DC)上发表了论文《中国人于公元1430年前测绘美洲》[3],存档于-哈佛大学管理的史密森天文物理观测站-美国航天局的太空物理数据系统(The Smithsonian Astrophysical Observatory/NASA Astrophysics Data System)。 其中列表举证明代中国人测绘的《坤舆万国全图》美洲西岸地理大量命名与今天地球地理高度吻合,水潮峰是北美洲唯一的Turnagain Arm水潮和北美最高峰Mt. Denali, 两者可于Anchorage处观察,纬度误差一度左右。美湾是KetchikanSkagway之间的冰川峡湾Glacial Fjords, 纬度覆盖比较大,不好比较。雪山是美国相连的48州中最高的Mount Rainier雪山,水潮峰的纬度比较精准。所有地标地理证明《坤舆万国全图》是明代人亲历美洲测绘的表中的Chinese World Map 即《坤舆万国全图》( 1)。

KYWGQT-Plancius-Anchorage-Rainier-new.jpg

图1   坤舆万国全图与普兰修斯1594年世界地图北美西部地名比较 (李兆良, 参考3 中文版

 1582年,利玛窦带来的奥特里乌斯(Abraham Ortelius 1570年世界地图非常简单,北美洲西部根本没有《坤舆万国全图》标注的地名。他最晚能获得的欧洲绘世界地图是普兰修斯(Petrus Plancius 的两半球地图(1594年),距离《坤舆万国全图》完成仅8年,这段时期,利玛窦正在中国颠沛流离,从肇庆到南昌,在南昌-南京-北京之间往返被拒,1601年才获准进入北京,1602年秋,利玛窦与李之藻向万历呈献《坤舆万国全图》。宽近四米,高两米,一千多个地名的世界地图不可能在一年之内完成勘探、测量、转换数据、绘制、拼接分图、刻板、印刷、校对等繁复工作,而且《坤舆万国全图》的美洲地理基本正确,完成于英国1607年在美洲建立第一殖民地Jamestown5年,出现欧洲人还未勘探的北美洲西部是匪夷所思,当时欧洲人对美洲地理认知贫乏与《坤舆万国全图》的详尽准确毫不相称。上表仅以北美洲西部地理为例,假设利玛窦能获得普兰修斯的世界地图,他也不能根据普兰修斯的错误地图而绘制正确的《坤舆万国全图》。

2. 水潮峰与美湾

王胜炜在2022年郑和论坛上发表言论,认为水潮峰不是在Anchorage 看到的Turnagain Arm Denali山峰,而是Cape Peirce,美湾为Bristol Bay,下面是王在微信群原文截图( 2):

关于水潮峰定位的争议

王胜炜指称参加2017年国际地图学双年会,聆听我论文的听众 “没有一个人能指出李李(sic)兆良所犯的错误”,不止是指责在场的地图学专家听众,也否定了评审委员通过我论文的决定。在过往两次郑和会议上,王也提出同样问题。第一次我建议她查考“水潮”的定义,第二次我建议她向国际地图学或地理学学刊提交论文。现在她的书由新加坡世界科学出版社(World Scientific Publishing Co)出版,影响比较大,必须公开回应澄清,以免影响大众。王胜炜的这些论点是错误的,不能成立,以下详细分析。

明代人在《坤舆万国全图》北美洲西北特别标注的“水潮峰”包括水潮与峰两个地理含义。明代人命名“水潮”特别指一种地理特征,河流入海处宽而浅,海湾如喇叭口,外宽内窄,海潮涌入,形成一连串的潮头,不止浪高,还有回头潮各种形态,只有这样的地理才配称“水潮”,英文地理专业名词为tidal bore bore tide世界最著名、最壮观的水潮是钱塘江潮( 3)。郑和在南京造船,与杭州湾-钱塘江距离仅235公里,共享一个出海口,明代人命名水潮是有地理历史背景的,不然,世界有太多水潮峰了。西方误译为Cabo Corrientes 的地方有多处,今天在中南美洲,墨西哥,哥伦比亚,阿根廷还有这些地名,都不是明代中国人指的水潮峰。 

钱塘江.jpg

3  钱塘江喇叭口是水潮的地理成因特征 Google Earth

美国地质测量局(US Geological Survey发了270 份问卷给108个国家,根据41%的国家回答问卷,编印了全球水潮目录,列出位置及特征,共67个水潮,全北美只有一处两起,就是位于AnchorageCook Inlet Turnagain Arm61°00’ N,主要水潮) Knik Arm61°15’ N)( 4 5[4]  Turnagain Arm 的地名即指回头潮。Cape Peirce不入水潮名录

世界水潮名录中美国占两个,在Anchorage附近,Turnagain Arm 为主(节录自US Geologic Survey 1988

中文“水潮”,西班牙语应该翻译为Macareo, marea, 葡萄牙语pororoca(特指亚马逊河口的水潮)。Corrientes只指水流,不是水潮。西班牙语 “山” 是montaña monte,西方错译为Cabo,岬角。把水潮译作水流,峰译作岬角是关键的错误。