武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

20年前对本单位如何提高工作质量的一些思考 精选

已有 3950 次阅读 2016-4-11 06:45 |个人分类:换一个角度|系统分类:生活其它

20年前对本单位如何提高工作质量的一些思考

武夷山

199694

 

   每一课题组应该对自己提出质量保证方面的具体要求,如,做期刊编辑的,要消灭中文文稿中的错别字,要消灭英文摘要中的拼写错误,要将出版周期缩小到多少天,等等。

   过去,我们主要考虑争取课题费,课题到手后,某些时候不够注意工作质量。我听到过一些对本所信息分析研究中心工作质量的不良反映,这些是毁我们的声誉的。

   以翻译质量为例。翻译是我们的看家本领,千万不要从事翻译工作几十年却水平没有多大提高。我们能否建立事先确定校稿人的制度?翻译中碰到看不懂原文的情况,先询问校稿人,不要瞎蒙,心想反正最后有人校稿,先蒙一个意思再说。现在的做法是,译稿完成了,再去找校稿人,这个校稿人可能对某些问题也不懂,再去请教其他人。若是大家都不懂,心里不踏实,这样的译稿可以不发。原文中确实谁也看不懂的地方,而且确实属于无关紧要的,才可以删去这几句。在翻译上花那么大的力气,这自身并不能创收,但是,翻译水平真正提高了,总是有利于创收的。

   再以录入质量为例。可以自己定一个质量要求标准,如每录入1000个字,错录不得超过几个字。当然,这样做的前提是原稿字迹很清楚。如果录入员认不清原稿的字,可以试探性地录入一个字,并加上一个问号,这样,校稿人在审读录入稿时就可以重点关注这些问号的位置。

 

   博主今记:后来,当我组织年轻同事们翻译一本书的时候,我就属于事先确定的校稿人。我也要求大家在翻译过程中,遇到不懂的地方随时找我咨询,遗憾的是,从来没有人来找我,我只有在校译时把原文理解不当的地方揪出来。其实,在翻译过程中就及时解决这些问题,效率更高,对译者的帮助也会更大,因为我可以给他们举出其他例子,使之理解得更透彻,今后不犯或少犯类似的错误。他们全部翻译完后我再一揽子校译,我就没有精力去给各位一一说明了。

   可以咨询而不咨询,与现在很多大学生、研究生在学习过程中不爱提问题,不知是否属于同一心理。




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-969245.html

上一篇:这位女权主义者很可爱
下一篇:抢救民谣及其他
收藏 IP: 106.120.63.*| 热度|

16 许培扬 陈小润 胡业生 钟炳 史晓雷 范运年 鲍海飞 陆泽橼 赵美娣 黄仁勇 韦玉程 陆绮 徐令予 翟自洋 魏瑞斌 张云

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (8 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-13 03:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部