|
爱米莉. 狄金森诗: 有人死了
武夷山 译于80年代前期,2008年10月修改
There's been a Death
Emily Dickinson
There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today --
I know it, by the numb look
Such Houses have -- alway --
The Neighbors rustle in and out --
The Doctor -- drives away --
A Window opens like a Pod --
Abrupt -- mechanically --
Somebody flings a Mattress out --
The Children hurry by --
They wonder if it died -- on that --
I used to -- when a Boy --
The Minister -- goes stiffly in --
As if the House were His --
And He owned all the Mourners -- now --
And little Boys -- besides --
And then the Milliner -- and the Man
Of the Appalling Trade --
To take the measure of the House --
There'll be that Dark Parade --
Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
It's easy as a Sign --
The Intuition of the News --
In just a
对面屋子有人死了,
就在今天。
我从屋子的麻木状态,
便可了然。
邻人挤进挤出,
医生驱车上路。
突然地、呆滞地,像豆荚一般,
打开一扇窗户。
有人向窗外扔出一条床垫,(博主: 扔掉死人睡过的床垫就扔掉了晦气,一种迷信行为)
孩子们一拥而观,
他们想知道是不是死人睡过的――
我小时也这般贪看。
仿佛是自家的门厅,
他立刻掌控了所有哀悼人,
连同旁边的孩童。
然后来了帽商,
而另一位先生属于殡葬行当,
他们就把棺材测量。
很快将形成黑压压的送葬队伍,
组成队列的是大车与流苏。
在一个普通的乡镇,
死人这样的新闻是很容易识别的码符:
凭直觉就判断得清清楚楚。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 13:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社