武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

美国著名诗人卡尔. 桑伯格诗一首:红与白

已有 6050 次阅读 2008-9-13 07:17 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

红与白

 

美国著名诗人 卡尔. 桑伯格

武夷山译

 

寒风呼啸, 白雪飘入篱笆和防风门的时候

没人能采摘到一支红玫瑰

夏日溶溶,玫瑰在花园四处温柔地吐红的时候

没人能欣赏到梦幻般的雪雕

哦,我多么喜欢红玫瑰

哦,我多么喜欢白雪

玫瑰与雪花――

夏天里梦幻般的一簇一簇

冬天里梦幻般的一团一团

游客lz提供了以下原文,专此致谢!

Nobody picks a red rose when the winter wind howls and the
white snow blows among the fences and storm doors.
Nobody watches the dreamy sculptures of snow when the sum-
mer roses blow red and soft in the garden yards and corners
O I have loved red roses and O I have loved white snow–
dreamy drifts winter and summer–roses and snow.

 

 诗人简介:卡尔·桑伯格是美国二十世纪一位不同凡响的伟大人物,一位为美国文学作出了杰出贡献的伟大作家,一位经常出现在电视屏幕上的传奇人物,一位与美国总统林肯的名字紧密联系在一起,成为美国象征的人物。他是多才多艺而高产的作家,一生中创作了大量的诗歌、传记、儿童文学以及小说.(http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-WFXY200303019.htm)

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-38784.html

上一篇:没话找话
下一篇:为什么是“中”秋节?初秋、晚秋不行吗?
收藏 IP: .*| 热度|

2 李侠 俞立平

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 22:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部