||
螺旋式上升的译诗
武夷山
前些时候贴出一首译诗(http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=49933),
二傻喜欢较真,总觉得武大侠原来的理解更对!
"Geese appear high over us, pass, and the sky closes"
请注意其中的"and"...表示已经"pass"了!
窃以为作者是从泰戈尔的飞鸟集中的这首诗得到的灵感:
"天空没有留下鸟儿的痕迹;但我已飞过!"
所以, "and the sky close" 不是"遮天蔽日", 而是"没有痕迹"的意思...
当时, 我觉得the sky closes表示“没有痕迹”似无根据,没有接受鲍兄的建议。这两天想来想去,觉得还是鲍兄说得对。原本晴空一片,像一面完整的镜子。雁阵掠过,仿佛镜子上出现了一道裂痕。雁群远遁,天空复归于清澈无扰状态,好比裂开的镜面又“闭合”了,不复有裂缝的痕迹。于是,基本恢复原译, 只是按照孟津老师的意见将Sky译为“天幕”。另外,“将“关闭”改为“合闭”。
雁群在高天出现,
它们远逝而去,天幕合闭。
爱情和睡梦中的率性
使大雁们团结着前行,
它们古老的信念清晰无比:
我们所需要的就是这里。
我们祈祷,
不企求一片新天地,
但求心灵和清澈目光的静谧。
我们所需要的就是这里。
感谢鲍兄,感谢孟津老师,我现在看山还是山,看水还是水。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 15:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社