武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比36:罗塞蒂诗《上山》

已有 184 次阅读 2026-5-2 07:57 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比36:罗塞蒂诗《上山》

武夷山

 

Uphill - Christina Rossetti (1830 - 1894)

 

Does the road wind up hill all the way?

Yes, to the very end.

Will the day's journey take the whole long day?

From morn to night, my friend.

 

But is there for the night a resting-place?

A roof for when the slow dark hours begin.

May not the darkness hide it from my face?

You cannot miss that inn.

 

Shall I meet other wayfarers at night?

Those who have gone before.

Then must I knock, or call when just in sight?

They will not keep you standing at that door.

 

Shall I find comfort, travel-sore and weak?

Of labor you shall find the sum.

Will there be beds for me and all who seek?

Yea, bed for all who come.

 

上山

武夷山 ©

(1980年译了一大半,2008年6月15日补译完成并修改)

 

小路一直向山上蜿蜒?

对,一直延伸到顶点。

旅程需要整整一天?

是啊,朋友,从早到晚。

 

可是,过夜可有歇宿之处?

夜幕降临时就有房屋。

黑暗之中它会不会似有若无?

放心,客店位置很醒目。(承蒙张欣老师提示,将原来的“显著”改为“醒目”)

 

晚上我是否会遇见同路人?

会的,他们比你先行登程。

看到客店时我该敲门还是唤门?

他们不会让你在门外久等。

 

旅途劳顿之后,我是否会感到很舒坦?

终生的劳作到此为终点。

有没有床位让我和所有寻求者安眠?

所有来到此地者,床位无限。

以下是对该诗的一种理解,供大家参考。这种理解认为,诗中的“旅程”比喻人的一生。问者是普通人,回答者是上帝之类的角色。来源:http://cyberixoops.homeip.net/modules/newbb/viewtopic.php?forum=26&topic_id=1244

2026年4月23日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

 

《上坡》

——克里斯蒂娜·罗塞蒂(1830–1894)

 

大路是否弯弯绕绕、一路向上?

是的,直抵尽头。

一整日的行程是否要走一整天?

从清晨直到夜晚,我的朋友。

 

可漫漫黑夜中可有歇脚的地方?

当长夜将至,可有屋檐遮挡?

黑夜会不会把它藏起,不让我看见?

你绝不会错过那座客栈。

 

我能在夜里遇见别的行路人吗?

那些走在你前面的人。

我到了之后,要敲门或呼唤吗?

他们不会让你在门外久等。

 

我这疲惫酸痛的行者,能否寻得慰藉?

你所有辛劳,都将清算完毕。

会有床铺给我,也给所有寻路的人吗?

有的,床铺给每一个来到的人。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1533106.html

上一篇:埃琳·文森特对数字14的执念
收藏 IP: 1.202.112.*| 热度|

1 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-5-2 10:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部