武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes

已有 146 次阅读 2026-3-18 08:09 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes

(武夷山译 ©)

F. W. Bourdillon

The night has a thousand eyes,

And the day but one;

Yet the light of the bright world dies

With the dying sun.

 

The mind has a thousand eyes,

And the heart but one;

Yet the light of a whole life dies

When love is done.

 

黑夜有一千只眼睛

(武夷山2008年4月3日译于出差途中)

黑夜有一千只眼睛,

白天只有一只眼睛,

可是随着夕阳西沉,

朗朗乾坤之光就不见踪影。

 

头脑有一千只眼睛,

心只有一只眼睛,

可是如果失去了爱,

整个生命之光就荡然无存。

 

网上找到的另一版本:                     

黑夜有一千只眼睛

鲍迪伦

秦希廉 译

http://222.92.21.147/sudaceo/Article_Show.asp?ArticleID=805

黑夜有一千只眼睛,

而白昼只有一只;

然而灿烂世界的光明

和沉沦的太阳一同消逝。

 

头脑有一千只眼睛,

而内心只有一只;

然而整个生命的光明

在爱情完结时消逝。

 

2026年3月15日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

夜有千只眼

昼仅一只眼

可这光明世界之光,

随落日而消亡。

 

心有千只眼

情却只一腔

可整生光芒尽逝,

当爱已成空。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1526208.html

上一篇:经济学家是未被承认的诗人?
收藏 IP: 219.142.144.*| 热度|

3 尤明庆 郑永军 刘进平

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-18 12:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部