||
我与DS的诗歌翻译对比22:今天我脑海中闪过一个念头
武夷山
今天我脑海中闪过一个念头(武夷山©,1983)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19149.html
(1983年7月2日译。该诗也许反映了女诗人狄金森对灵感的看法,对创造性思维那种捉摸不定的特征的摹写。)
A thought went up my mind to-day
That I have had before,
But did not finish,--some way back,
I could not fix the year,
Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.
But somewhere in my soul, I know
I've met the thing before;
It just reminded me--'t was all--
And came my way no more.
By Emily Dickinson
今天我脑海中闪过一个念头,
这个念头以前也曾有,
可是当时没有想透。
嗯,那是好些日子前,
我记不起是哪一年。
第一次这个念头跑到哪儿去了,
第二次它为什么又跑回来,
我同样弄不明白。
即使我有着高超的表达艺术,
还是无法把这个念头解释清楚。
不过我知道,
在某个地方,在我的心底,
我曾经遇到过这个东西。
它使我回想,仅仅使我回想,
从此以后它再也不来拜访。
2026年1月8日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:
一念
一念今又掠心扉,
往昔曾现影未追。
欲溯其踪时已邈,
岁痕难觅旧年碑。
不知何故重来访,
不识归途与所藏。
难名其状难诠意,
拙笔无由诉渺茫。
但识幽魂深处谙,
此物曾经暗里探。
它惟轻触旧忆弦,
遂逝长空不复还。
(艾米莉·狄金森 作)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-1-23 11:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社