武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比12——莎士比亚诗一首Winter

已有 1474 次阅读 2025-11-19 06:23 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 我与DS的诗歌翻译对比12——莎士比亚诗一首Winter

武夷山

 

 莎士比亚诗一首   Winter(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15022.html

 

(这首诗歌选自莎士比亚喜剧《爱的徒劳》,是在全剧结束时由一个名叫“冬天”的扮成猫头鹰的丑角演唱的。)

 

WHEN icicles hang by the wall

  And Dick the shepherd blows his nail,

And Tom bears logs into the hall,

  And milk comes frozen home in pail;

When blood is nipt, and ways be foul,

Then nightly sings the staring owl

                Tu-whoo!

Tu-whit! tu-whoo! A merry note!

While greasy Joan doth keel the pot.

 

When all around the wind doth blow,

  And coughing drowns the parson's saw,

And birds sit brooding in the snow,

  And Marian's nose looks red and raw;

When roasted crabs hiss in the bowl—

Then nightly sings the staring owl

                Tu-whoo!

Tu-whit! tu-whoo! A merry note!

While greasy Joan doth keel the pot.

 

莎士比亚

(武夷山 译©

 

冰柱垂傍墙,

羊倌迪克手指要冻僵,

汤姆扛木进厅堂,

室内牛奶硬梆梆,

血液凝,路泥浆,

当其时,枭夜唱:

土会土虎”调轻扬,

琼恩油手刮锅忙。

 

冷风呼呼嚎,

咳嗽声比布道声更高,

大雪中,鸟卧巢,

马林鼻子红又糙,

锅里在把沙果熬,

当其时,枭夜叫:

土会土虎”调欢笑,

琼恩油手刮锅灶。

 

(以下是网上找到的一个翻译版本,出处http://www.24en.com/funny/read/poems/2006-04-13/48533.html

 

冬之歌

 

            冰柱条条悬挂在岩梢

            牧羊人老李吹着他的手爪,

            老唐把木柴抱进了厅堂,

            送来的牛奶冻在路上:

            手足有冻疮,路又不像样,

            枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱

                荒唐!

            荒唐,荒唐!调子倒满响亮!

            正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。

 

            寒风四处吹个不停,

            咳嗽声淹没了牧师的讲经,

            众鸟栖息在雪地里的巢,

            玛良的鼻子冻成朵红海椒;

            酸林檎在钵子里啾啾地响,

            枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱

                荒唐!

            荒唐,荒唐!调子倒满响亮!

            正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。

 

2025年11月12日请DS翻译此诗,答卷如下。请注意,我的译文和网上找到的译文都将crab译为植物:沙果,林檎。朱生豪先生和DS都将crab译为螃蟹。

 

(朱生豪先生经典译本)

悬冰挂檐墙,牧人狄克呵指忙,

汤姆搬木进厅堂,牛奶冻结满桶晃;

路径污浊,手足僵,猫头鹰夜夜高唱:

嘟呼!

嘟哗!嘟呼!声欢畅!

油垢的琼在搅汤。

 

狂风呼啸四处响,咳嗽声淹牧师讲,

雪地里鸟儿挤成行,玛琳鼻冻又红又胀;

炙蟹投碗滋滋响——猫头鹰夜夜高唱:

嘟呼!

嘟哗!嘟呼!声欢畅!

油垢的琼在搅汤。

 

(白话诗体新译)

当冰柱垂悬墙边,牧童狄克呵手取暖,

汤姆扛柴进厅院,牛奶冻结在桶间;

当手脚冻得发紫,道路泥泞不堪,

瞪眼的猫头鹰夜夜唱:

吐——呼!

吐——维!吐——呼!欢快的曲调!

油脸的琼正搅着锅瓢。

 

当寒风四面呼啸,咳嗽声淹没布道,

鸟儿在雪中蜷缩羽毛,玛莉安鼻头红肿如枣;

当烤蟹在碗里滋滋冒泡——

瞪眼的猫头鹰夜夜唱:

吐——呼!

吐——维!吐——呼!欢快的曲调!

油脸的琼正搅着锅瓢。

 

(韵文意译)

檐前冰柱挂,牧童呵指僵,

汤姆运薪入华堂,乳凝冻桶旁;

霜寒凝血脉,径滑满泥浆,

猫头鹰彻夜清嗓:

咕呜——

咕咴咕呜!调悠扬!

油垢琼娘搅羹汤。

 

朔风撼八荒,咳声掩经章,

禽鸟孵雪翼收昂,村姑鼻赤似椒疡;

煨蟹浮钵喷热香——

猫头鹰彻夜清嗓:

咕呜——

咕咴咕呜!调悠扬!

油垢琼娘搅羹汤。

 

注:译文通过三种风格呈现:

 

朱生豪诗化译本保留古典韵律

白话分行译本注重意象直译

韵文译本侧重声律对仗

"keel the pot"译为"搅汤/搅锅瓢/搅羹汤",既符合英式炖菜传统,又呼应中文"勾芡"的烹饪动作。猫头鹰啼叫采用音译叠词,既模拟原声又形成韵律回环。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1510781.html

上一篇:沃伦·巴菲特称这是避免人生遗憾的最佳方法
下一篇:知识相关性的实践论视角
收藏 IP: 219.143.174.*| 热度|

5 郑永军 刘进平 孙颉 钟炳 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-11 02:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部