武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比8——水仙花

已有 2205 次阅读 2025-10-25 07:43 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比8——水仙花

武夷山

8. 水仙花(武夷山和郭沫若的两个翻译版本)(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14364.html

 (按:这是28年前我翻译的又一首诗,我尽量按原文的ABABCC式韵脚翻译。刚才在网上查到郭沫若的译法,

一并放在这里。)

William Wordsworth

Daffodils

I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed -- and gazed -- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 水仙

华兹华斯

(武夷山译)

像飘浮在山谷上的白云

我孤独地徜徉,

突然我看见一群

一群水仙金黄;

在树下,在湖畔,

乘风舞蹈抖颤。

 连绵如浩浩群星

在银河中闪烁眨眼,

它们向远处伸展不尽

沿着海湾的边缘:

十万朵我一眼尽收

在欢快舞蹈中摆头。

波浪在花旁舞蹈,

可水仙的高兴胜过活泼的波浪:

诗人憋不住要欢笑

因为有这么可爱的伴当。

我凝望——凝望——但很少关注

这景象给了我什么好处:

我常常卧在榻上

时而空虚笼罩时而愁思无限,

心中忽把那些水仙回想,

心乃孤寂之乐园;

那时我心充满愉悦,

随水仙一起舞蹈腾跃。

 郭沫若译法如下:

山间谷中     白云漂浮

我如白云     独自遨游

忽见水仙     黄花清幽

湖边树下     摆舞不休

犹似银河     闪耀繁星

水仙连绵     一望无垠

千万花朵     入眼清新

迎风摇摆     活泼欢欣

谷中幽湖     碧波荡漾

花舞清风     欢胜波浪

沉醉其间     久久凝望

未尝领悟     何等珍藏

时而卧塌     茫然愁楚

湖畔水仙     跃上心头

豁然开朗     孤寂之福

我心怿动     与花共舞

2025年10月13日请DS翻译此诗,答卷如下:

《水仙花》

华兹华斯

独游似片云,

青山翠谷上飘荡;

蓦见金水仙,

缤纷簇聚绽金黄;

树荫之下,碧波之旁,

随风翩跹舞徜徉。

星河如练璀璨长,

无垠闪烁耀穹苍;

迤逦竟若银河带,

蜿蜒遍缀水湾旁;

一瞥惊鸿千万朵,

舞首嬉春意昂扬。

清波欢舞亦难及,

水仙笑语胜沧浪;

诗人对此瑶华伴,

怎不心欢意扬扬?

凝望久,神悠往——

未解此景赐几何:

每倚榻上卧,

茫然或沉思;

忽现灵台明镜中,

孤寂时分至福至;

心田顿涌欢欣意,

共花舞踊九霄时。

(注:译文采用七言古体诗风格,保留原诗的意象群与情感脉络。"灵台明镜"化用《庄子》"灵台者,持心也"及

佛家"明镜台"意象,对应"inward eye"的内视观照;"九霄"既应和原诗轻盈意境,亦暗合中国古典诗词中天人合

一的审美传统。末段"至福"与"欢欣"的递进,再现原诗从静观到狂喜的情感升华。)

相关阅读

我与DS的诗歌翻译对比7——丁尼生的Break, Break, Break

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1506602.html



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1507351.html

上一篇:博文细分类:知识杂谈2
下一篇:[转载]【2025年诺贝尔生理学或医学奖专访】坂口志文:癌症将不再是一种可怕的疾病
收藏 IP: 1.202.113.*| 热度|

5 郑永军 刘进平 王涛 钟炳 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-5 18:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部