武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:所有这一切出现在奇异的梦境

已有 353 次阅读 2025-3-17 06:24 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 英诗汉译:所有这一切出现在奇异的梦境

武夷山

 

作者:‌Alberto Ríos‌(美国亚利桑那州桂冠诗人)

译者:武夷山 ©

原诗出处:https://orionmagazine.org/article/the-poetry-of-scientific-translation/

 

所有这一切出现在奇异的梦境。他们说是由于缺水,

这个说法也许很对——因为我已经找不到表姊妹。

 

没有水也许意味着没有人类。没有水也意味着

没有水稻。还有太多的事物都将因缺水而灭绝。

 

奇怪的是,太多的水也不行。

我们最终回归到童话的结论:

 

我们选择第三个方案,恰到好处的选项。

处于完美平衡的金发姑娘世界便是这样。

 

我们作为好邻居生活于中道,不偏不倚——

幸福,知足,依赖适度的富足水平而自立。

 

再多一点或再少一点,天平就要倾翻。

这个世界不再是我们的家园。

 

我将成为母亲。我将成为父亲。

我要将水奉献出去,即使所剩无几。

 

世界啊,你是霸凌者,是我半个朋友,半个仇敌,

是我的保护者和毁灭者。明天太阳照常升起。愿我们还活在这里。

 

原诗如下:

 

All this in strange dreams. They say it is lack of water,

And that may be true—I can’t find my cousins anymore.

 

No water may mean no us. No water also means

No rice. So much no to so many things.

 

Curiously, too much water is no better.

We are reduced finally to fairy tales:

 

We choose the third option, the something-just-right.

It is a Goldilocks world of gymnastic balance.

 

In the middle, just right and as good neighbors, we live—

Happy, content, thriving on an elegant adequacy.

 

A little more or a little less and the scale is tipped.

The world is not our place anymore.

 

I will be a mother. I will be a father.

I will give my water even if I go without. World,

 

You are my bully. Half friend, half enemy, protector,

Destroyer. Tomorrow the sun rises. May we be here.

 

    博主:译完后,我请DS上场。其说明和译文如下、

 

诗中通过“水”的意象(缺水与洪涝)隐喻气候变化的困境,并借用童话《金发姑娘和三只熊》(Goldilocks)的“刚刚好”概念,表达人类在自然极限中寻求生存的微妙平衡。

 

以下是我的中文翻译尝试,力求在忠实原意的基础上保留诗歌的韵律与意象:

 

《这一切都在诡异的梦中浮现》

这一切都在诡异的梦中浮现。他们说这是缺水,

或许没错——我已寻不到表亲的踪迹。

 

无水或许意味着无我。无水也意味着

无稻。太多否定正扑灭太多事物。

 

奇怪的是,泛滥的水同样致命。

最终,我们退守至童话的疆域:

 

选择第三种可能,那恰如其分的微光。

世界成了金发姑娘的平衡木。

 

在正中,刚刚好,如友善的邻人,我们活着——

快乐,满足,在优雅的适度中繁衍生息。

 

多一寸或少一寸,天平便倾覆。

世界不再属于我们的栖息地。

 

我将成为母亲。我将成为父亲。

即便干涸,也要献出我的水。世界啊,

 

你是霸凌者。半是朋友,半是仇敌,守护者,

毁灭者。明日太阳照常升起。愿我们仍在场。

 

翻译说明

 

保留原诗核心意象(水、金发姑娘童话、天平意象),在中文语境中调整语序以符合诗意节奏;

"Goldilocks world"译为「金发姑娘的平衡木」,既呼应童话《金发姑娘和三只熊》中「刚刚好」概念,又暗喻人类在生态临界点的脆弱平衡;

"elegant adequacy"译为「优雅的适度」,呼应道家「知足」哲思;

末句「愿我们仍在场」保留原诗对人类存续的渺茫希冀,弱化直译「May we be here」的生硬感。

如果需要调整某些句子的情感强度或文化隐喻,可以进一步探讨。

 

博主注:

百度百科对“金发姑娘和三只熊童话”的相关叙述如下,由此可了解诗作者想表达的“第三种选择”“刚刚好”的出处。

 

有个小姑娘离家到树林去玩,在森林里迷了路,怎么也找不到回家的路,却闯到林中的一座小房子里。

这个房子里住着三只熊。熊爸爸,身材高大,浑身毛茸茸的。熊妈妈个儿略微小一点。第三只是熊宝宝。三只熊都不在家。他们一起到树林里散步去了。

小房子里有两个房间,一间是饭厅,一间是卧室。小姑娘走进饭厅,看见桌子上有三碗粥。第一只碗非常大,是熊爸爸的;第二只碗小二点,是熊妈妈的;第三只蓝色的小碗,是熊宝宝的。碗旁边都放着一把汤匙:一把大的,一把中等的,一把小的。

小姑娘拿起最大的汤匙,尝尝那只大碗里的粥;又尝尝中碗里的粥;然后又尝尝小蓝碗里的粥。她觉得熊宝宝的粥味道最好。

 小姑娘想坐下来歇歇,看见桌子旁边有三把椅子:第一把椅子很大;第二把椅子小一点;第三把椅子很小,有个蓝坐垫。小姑娘爬上大椅子,摔了下来;她坐到中椅上,觉得不舒服;最后,她坐上小椅子,乐得笑起来了。这把椅子多么舒服呀!她端起小蓝碗的粥,搁在膝盖上吃起来。她把粥吃光了,就坐在椅子上,舒舒服服地摇呀摇,愈摇愈猛。小椅子给摇垮了,小姑娘摔倒在地板上。她爬起身来,扶起小椅子,走进第二间房间。房间里有三张床:第一张是大床,第二张是中床,第三张是小床。

小姑娘躺到大床上,觉得太大;躺到中床上,又觉得太高;躺到小床上恰恰正好,小姑娘呼呼地睡着了。

……



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1477845.html

上一篇:给同事提完善基金申请思路的建议——日记摘抄1080
下一篇:[转载]鲁迅与祖父的对立和相似——从周福清的宦海浮沉说起
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

8 刘进平 郑永军 雒运强 杨正瓴 何青 王涛 钟炳 尤明庆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

IP: 202.113.11.*   闂備焦鎮堕崕鎶藉磻濞戔懞鍥晸閿燂拷 | 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 +1 [1]闂備礁鎼ˇ顓㈠礉瀹ュ鏁嗘繝濠傜墛閸嬨倝鏌ㄩ悤鍌涘   2018-6-23 15:05
濠电偞鍨堕幐鍝ョ矓闂堟党锝夊箣閻樺啿鏋傛繝銏f硾閿曘倗绮╅敓锟�
闂備焦鎮堕崕鎶藉磻濞戔懞鍥晸閿燂拷  闂備焦瀵ч崘濠氬箯閿燂拷   
2018-6-23 19:191 婵犲痉鏉库偓妤呭Υ鐎n剚顫曟繛鍡樻尭閻愬﹪鏌i幇顒佲枙婵¤尙绮穱濠囧Χ婢跺绱甸柣搴ㄦ涧閻倿寮澶嬫櫢闁跨噦鎷� 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 闂佽崵濮嶅鍡楊伓 +1 | 闂備焦鎮堕崕鎶藉磻濞戔懞鍥晸閿燂拷

1/1 | 闂備浇顕栭崜姘i幒妤婃晣闁跨噦鎷�:1 | 濠碘槅鍋撶徊楣冩偋閻樿违闁跨噦鎷� | 濠电偞鍨堕幐鎼佹晝閿濆洨鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� | 濠电偞鍨堕幐鎼侇敄閸曨厾鍗氶悗娑櫱滄禍婊堟煥閻曞倹瀚� | 闂備礁鎼悧婊堝磻婵犲洤违闁跨噦鎷� | 闂佽崵濮撮幖顐︽偪閸ヮ灐褰掓晸閿燂拷

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-3-18 13:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部