武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我向中学生推荐并翻译的两条科学家语录(20020519)

已有 1353 次阅读 2024-10-24 06:17 |个人分类:译海扁舟|系统分类:观点评述

我向中学生推荐并翻译的两条科学家语录(20020519)

武夷山

(发表于《科学时报 中学生周刊》2002年5月19日)

 

As an adolescent I aspired to lasting fame, I craved factual certainty, and I thirsted for a meaningful vision of human life—— so I became a scientist. This is like becoming an archbishop so you can meet girls.

Matt Cartmill

 

年轻时,我热望能获得不朽的名声,我追求事实的确凿,我渴求充满意义的人生远景,于是我就做了科学家。这就好比为了泡妞而去做主教一样。

马特·卡特米尔,美国著名生物人类学家

 

In Science the credit goes to the man who convinces the world, not to the man to whom the idea first occurs.

Sir Francis Darwin

 

在科学上,功劳归于使世人服膺某一思想的人,而不是归于首先产生这一思想的人。

弗朗西斯·达尔文爵士,英国生物学家查尔斯·达尔文的儿子

 

■武夷山荐译



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1456674.html

上一篇:普赖斯奖得主Lutz Bornmann 为解决滥用量化评价指标问题支招
下一篇:小议“科普”(1995)
收藏 IP: 1.202.113.*| 热度|

8 叶晓明 刘进平 杨正瓴 尤明庆 钟炳 李毅伟 苏德辰 王德华

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

IP: 202.102.253.*   回复 | 赞 +1 [1]尤明庆   2024-10-24 19:28
在科学上,功劳归于使世人服膺某一思想的人,而不是归于首先产生这一思想的人.
这句话有些复杂。
回复  是有些绕,反正意思是:思想的首创者不一定是功劳最大的,使新思想深入人心者才是功劳最大的。
2024-10-25 08:131 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复

1/1 | 总计:1 | 首页 | 上一页 | 下一页 | 末页 | 跳转

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-4-24 07:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部