||
关于“翻译大国”的一些数据
武夷山
在我国的很多领域,都有“我们是XX大国,但还不是XX强国”的说法。同样,早就有了“我国是翻译大国,但还不是翻译强国”的说法。
我最近查到2004年12月的一篇报道-——我国距离“翻译强国”依然遥远(https://www.rzfanyi.com/rizhao/Article/Show939.html)。此文中涉及具体数据的有以下三段内容:
据中国版本图书馆资料室统计,1978至1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种,年均出版翻译作品2192种;而1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,达到9.44万种,年均出版翻译作品10489种。中国已经成为当之无愧的“翻译大国”。
中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
中国外文局副局长黄友义分析说,能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。
遗憾的是,我没查到比这些更新的数据。下面,将我国的这些老数据与美国大致可比的较新数据做一个粗略比较。因为不是同期的数据,比较结果仅供参考。
在2020年5月10日上网的“中国五千年的历史,出版了多少种图书?数据来了!”(https://rmh.pdnews.cn/Pc/ArtInfoApi/article?id=13250251)一文中,有1949-2018年间我国每年出版图书种数统计。我将其中1995-2003年的出版种数加了一下,大概为126.5万种。则在这个时段,翻译类新书9.44万种占到出版品种总数的7%左右。
网上查到美国一篇2019年6月贴出的文章(https://www.altalang.com/beyond-words/why-are-so-few-translated-books-published-in-america),该文声称,美国的译著占出版总量的比例只有3%。
刚才说到,我国1995-2003年期间,译著品种占出版图书品种数的7%,要大于美国的3%。但考虑到中国的发展阶段,考虑到中国的人口总数很大,而能够直接阅读外文图书的人口较少,应当说7%这个百分比并不算高。上述那篇美国文章还说,意大利引进译著品种占本国出版品种总数的比例超过50%。
关于翻译专业人员数,前引的数据(2004年前)是,“中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人”。
美国一篇文章(https://redokun.com/blog/translation-statistics)含有关于翻译需求和翻译人员数量的大量详尽数据,说美国大约有56920名口笔译工作人员。这个数据与20年前我国的6万人大致相当,但考虑到我国总人口是美国的数倍,则我们的专业翻译人员数量肯定是偏低的。
从翻译大国走向翻译强国,需要做很多事,其中必不可少的一件事是“摸清家底”:我们到底有多少翻译?我们每年能培养多少翻译?放眼未来,我们将需要多少翻译?在基础数据统计方面,我们需要赶紧补课。
刚才说了,美国的那篇文章里有大量关于翻译的数据。下面继续介绍其中几条统计数据,由此可见他们的统计详尽程度:
——美国雇佣的翻译人员中,61.6%是女性。
——自由职业翻译人员为私营公司提供服务的可能性比为公立机构干活的可能性要高出55%。
——从2019至2029年,翻译岗位就业人数预计将增加20%,而在同一时段上,所有职业就业人数平均将增加4%。
——据U.S. News Best Jobs统计,2019年,翻译人员年薪的中位数是51830美元。
——据美国劳工统计局统计,2021至2022年间,翻译人员每小时薪酬的中位数是23.61美元。
——美国自由职业翻译人员的数量在2020年达到14362人,创历史新高,其中58.2%是女性。
——自由职业翻译人员的平均年龄是43岁。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 19:08
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社