||
英诗汉译:死亡恐惧的解药
武夷山
死亡恐惧的解药
作者: Rebecca Elson(蕾贝卡.埃尔森,加拿大裔美国天文学家兼诗人)
译者:武夷山 ©
有时我摄食星辰
作为对死亡恐惧的
解药。
那些夜晚,我躺在地上
将吞噬一切的黑暗之中的星辰吮吸
直到它们全部摄入体内,
如胡椒般火辣。
有时候,我则将自己
搅入仍旧年轻
仍旧温润如血的宇宙:
没有外层空间,只有空间,
所有尚未成为星辰的天体之光
那些天体如明亮的薄雾般飘荡,
我们所有人,所有的一切
已经存在于空间
而不受限于形态。
有时候觉得
能躺在大地上伴随着远古祖先的骸骨
便已满足:
漫步在废弃骷髅构成的
卵石地上,
每枚骷髅如同一件宝物,一个虫蛹,
我想到的是:任何挣脱这些皮囊的东西
都将展开明丽的双翼翱翔。
原诗如下:
ANTIDOTES TO FEAR OF DEATH
by Rebecca Elson
Sometimes as an antidote
To fear of death,
I eat the stars.
Those nights, lying on my back,
I suck them from the quenching dark
Til they are all, all inside me,
Pepper hot and sharp.
Sometimes, instead, I stir myself
Into a universe still young,
Still warm as blood:
No outer space, just space,
The light of all the not yet stars
Drifting like a bright mist,
And all of us, and everything
Already there
But unconstrained by form.
And sometime it’s enough
To lie down here on earth
Beside our long ancestral bones:
To walk across the cobble fields
Of our discarded skulls,
Each like a treasure, like a chrysalis,
Thinking: whatever left these husks
Flew off on bright wings.
蕾贝卡.埃尔森(1960-1999)是出生于加拿大的美国天文学家和作家、诗人。我发表于2019年5月17日《科技日报》的“她游弋于天文学与诗歌之间”简介了这位女性,见http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1179500.html。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 14:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社