武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:死亡恐惧的解药

已有 4277 次阅读 2020-6-23 07:25 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:死亡恐惧的解药

武夷山

 

死亡恐惧的解药

作者: Rebecca Elson(蕾贝卡.埃尔森,加拿大裔美国天文学家兼诗人)

译者:武夷山 ©

 

有时我摄食星辰

作为对死亡恐惧的

解药。

 

那些夜晚,我躺在地上

将吞噬一切的黑暗之中的星辰吮吸

直到它们全部摄入体内,

如胡椒般火辣。

 

有时候,我则将自己

搅入仍旧年轻

仍旧温润如血的宇宙:

 

没有外层空间,只有空间,

所有尚未成为星辰的天体之光

那些天体如明亮的薄雾般飘荡,

我们所有人,所有的一切

已经存在于空间

而不受限于形态。

 

有时候觉得

能躺在大地上伴随着远古祖先的骸骨

便已满足:

 

漫步在废弃骷髅构成的

卵石地上,

每枚骷髅如同一件宝物,一个虫蛹,

我想到的是:任何挣脱这些皮囊的东西

都将展开明丽的双翼翱翔。

 

原诗如下:

ANTIDOTES TO FEAR OF DEATH
by Rebecca Elson

Sometimes as an antidote
To fear of death,
I eat the stars.

Those nights, lying on my back,
I suck them from the quenching dark
Til they are all, all inside me,
Pepper hot and sharp.

Sometimes, instead, I stir myself
Into a universe still young,
Still warm as blood:

No outer space, just space,
The light of all the not yet stars
Drifting like a bright mist,
And all of us, and everything
Already there
But unconstrained by form.

And sometime it’s enough
To lie down here on earth
Beside our long ancestral bones:

To walk across the cobble fields
Of our discarded skulls,
Each like a treasure, like a chrysalis,
Thinking: whatever left these husks
Flew off on bright wings.

 

    蕾贝卡.埃尔森(1960-1999)是出生于加拿大的美国天文学家和作家、诗人。我发表于2019年5月17日《科技日报》的“她游弋于天文学与诗歌之间”简介了这位女性,见http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1179500.html




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1239003.html

上一篇:2013年10月我在第八届科学计量学与大学评价国际研讨会上的英文发言
下一篇:识别虚假信息八法
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

9 郑永军 范振英 强涛 杨正瓴 许培扬 鲍海飞 史晓雷 蔡宁 汪波

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 14:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部