武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:少女时光

已有 2655 次阅读 2018-4-30 06:52 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 

英诗汉译:少女时光

武夷山

少女时光

作者:Cecily Parks

(发表于2018430日出版的《纽约客》)

译者:武夷山 版权所有©

 

少女时光,我睡在林子里

光着头,头顶是发出锯齿般光芒的星星

蝙蝠的翅翼差点掠到我

那时,我品尝豆瓣菜

野胡萝卜和野菠菜

那时,我藏在身边的丁香认识我

那时,那些丁香,受累于

我对它们的期望

开始了一段没有我陪伴的旅程

那时,土路在歌唱

哦,别了,玫瑰花

土路跑到修剪过的

白松篱笆后面

扎进心碎得

不成样子的原野

作者介绍

    Cecily Parks (塞西莉.帕克斯),美国女诗人,出版有诗集O’Nights (《咏夜》,Alice James Books, 2015)  Field Folly Snow (University of Georgia Press, 2008) ,还主编了诗集The Echoing Green: Poems of Fields, Meadows, and Grasses (《回声荡漾的绿野:关于原野、草地和草原的诗篇》,Everyman’s Library, 2016)

    她为得克萨斯州立大学的艺术硕士研究生讲授创意写作课程。  

原诗如下:

Girlhood

By Cecily Parks

was when I slept in the woods
bareheaded beneath jagged
stars and the membranous
near-misses of bats, when
I tasted watercress,
wild carrot, and sorrel,
when I was known
by the lilac I hid beside,
and when that lilac, burdened
by my expectations of lilacs,
began a journey
without me, as when
the dirt road sang, O,
rugosa rosefarewell,
and ran behind the clipped
white pine hedge into
the immeasurable
heartbreaks of the field.



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1111602.html

上一篇:中国科学技术发展战略研究院2018年公开招收博士后研究人员简章
下一篇:美国种族主义如何影响了希特勒
收藏 IP: 106.120.62.*| 热度|

6 史晓雷 王从彦 徐令予 钟炳 鲍博 张奎勇

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 10:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部