||
英诗汉译:少女时光?xml:namespace>
武夷山
少女时光
作者:Cecily Parks
(发表于2018年4月30日出版的《纽约客》)
译者:武夷山 版权所有©
少女时光,我睡在林子里
光着头,头顶是发出锯齿般光芒的星星
蝙蝠的翅翼差点掠到我
那时,我品尝豆瓣菜
野胡萝卜和野菠菜
那时,我藏在身边的丁香认识我
那时,那些丁香,受累于
我对它们的期望
开始了一段没有我陪伴的旅程
那时,土路在歌唱
哦,别了,玫瑰花
土路跑到修剪过的
白松篱笆后面
扎进心碎得
不成样子的原野
作者介绍
Cecily Parks (塞西莉.帕克斯),美国女诗人,出版有诗集O’Nights (《咏夜》,Alice James Books, 2015) 和 Field Folly Snow (University of Georgia Press, 2008) ,还主编了诗集The Echoing Green: Poems of Fields, Meadows, and Grasses (《回声荡漾的绿野:关于原野、草地和草原的诗篇》,Everyman’s Library, 2016)。
她为得克萨斯州立大学的艺术硕士研究生讲授创意写作课程。
Girlhood
By Cecily Parks
was when I slept in the woods
bareheaded beneath jagged
stars and the membranous
near-misses of bats, when
I tasted watercress,
wild carrot, and sorrel,
when I was known
by the lilac I hid beside,
and when that lilac, burdened
by my expectations of lilacs,
began a journey
without me, as when
the dirt road sang, O,
rugosa rose, farewell,
and ran behind the clipped
white pine hedge into
the immeasurable
heartbreaks of the field.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 10:44
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社