||
苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。
我自己做过一些翻译工作(译事小结&补述),但并不是很关心翻译理论,因为我觉得能说的话,都被《翻译论集》和《文学与翻译》 这两本书说完了。当然,我还是读过其他一些书的。
《中国翻译简史(五四以前部分)》马祖毅 著,中国对外翻译出版公司
《文学与翻译》 许渊冲 著,北京大学出版社
《翻译论集(修订本)》商务印书馆
《译心:我的翻译三宗罪》宋德利 著,金城出版社
《梦与真:许渊冲自述》许渊冲 著,河南文艺出版社
《中式英语之鉴》琼·平卡姆 编著,外语与教学出版社,1998年
《科学翻译学》黄忠廉 李亚舒 著,中国对外翻译出版公司
《翻译学:艺术论与科学论的统一》黄振定 著,上海外语教育出版社
《傅雷谈翻译》辽宁教育出版社
《季羡林谈翻译》当代中国出版社
《译边草》周克希 著,华东师范大学出版社
《穆旦传》陈伯良 著,世界知识出版社
《译论:翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》乔曾锐 著,华工商联合出版社
《实用科技英语翻译要义》 闫文培 著,科学出版社,2008年
In other words: A coursebook on translation, Mona Baker, 外语教学与科研出版社,2000年(《换言之:翻译教程》影印版)
《英译汉理论读本》余石屹 编著,科学出版社,2008年
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 01:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社