语文味的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yuwenweir 人生三境界:读书—写书—被写成书。欢迎访问 语文味网;网址: http://www.yuwenwei.net/

博文

少堂志林(363):澳洲“本富”红酒中文译名来历考

已有 2172 次阅读 2015-11-5 15:50 |系统分类:生活其它

前些年,我和夫人在澳洲女儿处过春节,我迷上了澳洲Penfolds红酒和情人港的牛排。Penfolds红酒,中文译名有两个,一个是“本富”,一个是“奔富”。我凭感觉喜欢前者。

今天在新浪网博客中读到一篇《商人的别称》的文章(网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ded1e2c0101dnyj.html),其中有一段我觉得和澳洲著名红酒“本富”的中文译名有关,或者是让我联想到Penfolds红酒的中文译名

中国古代有“轻商”传统。最能体现“轻商”传统的是一组与“末”字相连的别称。

 “末”者,不重要,非根本,在最后之谓也。旧时,工商业被称为“末业”“末生”。“末业”汉代以后多指商业。史记《货殖列传》:“夫用贫求富,农不如工,工不如商,刺绣文不如倚市门,此言末业,贫者之资也。”意为穷人要脱贫致富,务农不如做工,做工不如经商,正如从事刺绣的不如开店卖绣晶一样。这就是说所谓末业即经商,是贫民借以求富的途径。《管子·重令》曰:“菽粟不足,末生不禁,民必有饥饿之色。”似乎一发展工商业必然导致民众的贫困,这种观点暗含着“无商不奸”的片面。基于此类观念,从事工商业而获得利益叫作“末利”,经营商业而致富又叫“末富”。《史记·货殖列传》又说:“是故本富为上,末富次之,奸富最下。”与“奸富”即发昧心财相比,“末富”还远远算不得“末路”矣!  

 

看了这段文字,我觉得司马迁这段话可能是Penfolds红酒的中文译名“本富”的来历。因此也就更加认定澳洲Penfolds红酒的中文译名还是“本富”好。

怎么好,我不说。

2015/11/5

 

 (本文同时发表在语文味网,网址:http://www.yuwenwei.net/ReadNews.asp?NewsID=14593




https://blog.sciencenet.cn/blog-1245975-933553.html

上一篇:少堂志林(362):推荐百度“语文味教学法”词条
下一篇:少堂志林(364):曾听张国光先生讲《水浒》
收藏 IP: 218.18.58.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 21:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部