|||
今早又读了一段康德。每当中文译文费解,就找来费解的原文再读一遍。
The Critique of Judgment ,Preface to the First Edition 1790
* 我们可以把出自先天原则的认识能力称之为纯粹理性,而把对它的可能性和界限所作的一般研究称之为纯粹理性批判:
/The faculty of knowledge from a priori principles may be called pure reason, and the general investigation into its possibility and bounds the Critique of Pure Reason.
Man kann das Vermögen der Erkenntnis aus Prinzipien a priori die reine Vernunft, und die Untersuchung der Möglichkeit und Grenzen derselben überhaupt die Kritik der reinen Vernunft nennen:
* 尽管我们所理解的这种能力只是在其理论运用中的理性,如同在第一部著作中也已经以那种命名出现过的那样,那时还没有打算把理性能力作为实践理性并按照其特殊原则来加以研究。
This is permissible although “pure reason,” as was the case with the same use of terms in our first work, is only intended to denote reason in its theoretical employment, and although there is no desire to bring under review its faculty as practical reason and its special principles as such.
/ob man gleich unter diesem Vermögen nur die Vernunft in ihrem theoretischen Gebrauche versteht, wie es auch in dem ersten Werke unter jener Benennung geschehen ist, ohne noch ihr Vermögen, als praktische Vernunft, nach ihren besonderen Prinzipien in Untersuchung ziehen zu wollen.
* 于是那种批判就只是指向我们先天地认识事物的能力,所以只是讨论认识能力,而排除愉快和不愉快的情感和欲求能力;而在诸认识能力中则根据其先天原则来讨论知性,而排除(作为同属于理论认识的能力的)判断力和理性,因为在这一进程中的情况是,除了知性以外,任何别的认识能力都不可能提供出构成性的先天认识原则。
That Critique is, then, an investigation addressed simply to our faculty of knowing things a priori. Hence it makes our cognitive faculties its sole concern, to the exclusion of the feeling of pleasure or displeasure and the faculty of desire; and among the cognitive faculties it confines its attention to understanding and its a priori principles, to the exclusion of judgement and reason, (faculties that also belong to theoretical cognition,) because it turns out in the sequel that there is no cognitive faculty other than understanding capable of affording constitutive a priori principles of knowledge.
// Jene geht alsdann bloß auf unser Vermögen, Dinge a priori zu erkennen;
That goes then just to our ability things a priori to know
于是那种批判就只是指向我们先天地认识事物的能力
und beschäftigt sich also nur mit dem Erkenntnisvermögen, mit Ausschließung
and deals so only with the cognitive faculty, with the exclusion of
des Gefühls der Lust und Unlust und des Begehrungsvermögens; und unter
the feeling of pleasure and displeasure and desiring ability; and under
den Erkenntnisvermögen mit dem Verstande nach seinen Prinzipien a priori,
the cognitive faculty with the understanding according to its principles a priori,
而在诸认识能力中则根据其先天原则来讨论知性,
mit Ausschließung der Urteilskraft und der Vernunft (als zum theoretischen Erkenntnis gleichfalls gehöriger Vermögen),
而排除(作为同属于理论认识的能力的)判断力和理性,
weil es sich in dem Fortgange findet, daß kein anderes Erkenntnisvermögen,
because it finds itself in the progression, that no other cognitive faculty,
因为在这一进程中的情况是,除了知性以外,任何别的认识能力都不可能提供出构成性的先天认识原则。
als der Verstand, konstitutive Erkenntnisprinzipien a priori an die Hand geben kann.
as the understanding, can provide constitutive principles of cognition a priori.
* 所以这个批判 按照其他每一种能力或许会自以为出于自己的根芽而在知识的现金资产中 所拥有的份额,对所有这些能力加以审查,它没有剩下别的,只有知性先天地作为对自然、即诸现象的总和(这些现象的形式同样也是先天被给予的)的规律而制定的东西;
Accordingly the critique which sifts筛/细查 these faculties one and all, so as to try the possible claims of each of the other faculties to a share in the clear possession of knowledge from roots of its own, retains nothing but what understanding prescribes a priori as a law for nature as the complex of phenomena—the form of these being similarly furnished a priori. 以便其他各能力 在从其自身的根源 清楚地拥有知识中,尝试对一份额的可能要求, 只保留了知性先验地为自然(作为现象的复杂性——这些存在的形式同样被先验地提供)规定法则。
Die Kritik also, welche sie insgesamt, nach dem Anteile den jedes der anderen
The criticism, therefore, which, on the whole, to the share each one of the other
an dem baren Besitz der Erkenntnis aus eigener Wurzel zu haben vorgeben möchte,
at the bare possession of knowledge, from own root would like to pretend to have
sichtet, läßt nichts übrig, als was der Verstand a priori als Gesetz für die Natur,
sifts, leaves nothing to it, except what the intellect a priori as law for nature,
als den Inbegriff von Erscheinungen (deren Form eben sowohl a priori gegeben ist), vorschreibt;
as the epitome缩影 of phenomena (whose form is given both a priori),prescribes
* 但这个批判使所有其他的纯粹概念都听从理念的指点,这些理念对于我们的理论认识能力来说是言过其实的,但却或许并不是无用的和可以缺少的,而是用作调节性的原则:
All other pure concepts it relegates降级/转移 to the rank行列 of ideas, which for our faculty of theoretical cognition are transcendent超越性的; though they are not without their use nor redundant, but discharge certain functions as regulative principles.虽然它们并非没有用途,也不是多余的,而是作为调节性原则履行某些功能。/ verweisen 逐出;指引指导
verweiset aber alle andere reine Begriffe unter die Ideen,
but refers /all other pure concepts under the ideas,
die für unser theoretisches Erkenntnisvermögen überschwenglich,
those for our theoretical knowledge /超亮,热情奔放
dabei aber doch nicht etwa unnütz oder entbehrlich sind,
but not useless or expendable,
sondern als regulative Prinzipien dienen:
but serve as regulative principles:
一方面抑制知性的这种令人担忧的僭妄,好像它(由于它能够先天地定出它所能认识的一切事物的可能性条件)由此就把任何一般物的可能性也包括在这个界限内了似的;另方面在考察自然界时按照一条知性永远也达不到的 完整性原则来引导知性本身,并由此来促进一切知识的最终意图。
For these concepts serve partly to restrain the officious过分殷勤的 pretentions自负 of understanding, which, presuming on its ability to supply a priori the conditions of the possibility of all things which it is capable of knowing, 它假定有能力先验地提供它所能知道的一切事物的可能性的条件behaves as if it had thus determined these bounds as those of the possibility of all things generally, ,其行为就好像它已经这样确定了这些界限,这些界限是所有一般事物的可能性的界限,and partly also to lead understanding, in its study of nature, according to a principle of completeness, unattainable as this remains for it, and so to promote the ultimate aim of all knowledge.另一方面在其研究自然的过程中,根据完整性的原则,虽然这仍然是不可能实现的,引导知性,从而促进所有知识的最终目标。
teils die besorglichen Anmaßungen des Verstandes,
partly the caring presumptions of the understanding,
als ob er (indem er a priori die Bedingungen der Möglichkeit aller Dinge,
as if it (by a priori giving the conditions of possibility of all things,
die er erkennen kann, anzugeben vermag) dadurch auch die Möglichkeit
which it can recognize, can indicate/specify) thereby also the possibility
aller Dinge überhaupt in diesen Grenzen beschlossen habe, zurückzuhalten,
of all things anyway within those limits, have decided to ,restrain,
teils um ihn selbst in der Betrachtung der Natur nach einem Prinzip der Vollständigkeit,
partly about itself in the consideration of nature according to a principle of completeness,
wiewohl er sie nie erreichen kann, zu leiten,
although it can never reach (her),to lead,
und dadurch die Endabsicht alles Erkenntnisses zu befördern.
and thereby to promote the ultimate purpose of all knowledge.
所以真正说来是知性,就其含有先天的构成性认识原则而言,作为拥有,也就是在认识能力中拥有它自己的领地的知性,本应当通过一般地这样称呼的纯粹理性批判而在所有其他有资格的能力面前确保自己独占的财产。
Properly, therefore, it was understanding-which, so far as it contains constitutive a priori cognitive principles, has its special realm, and one, moreover, in our faculty of knowledge--that the Critique, called in a general way that of pure reason was intended to establish in secure but particular possession against all other competitors.
Es war also eigentlich der Verstand, der sein eigenes Gebiet und zwar im Erkenntnisvermögen hat,
It was, therefore, really the understanding that has its own field, and indeed in the faculty of knowledge,
sofern er konstitutive Erkenntnisprinzipien a priori enthält,
insofar as it contains a priori constitutive principles of knowledge,
welcher durch die im allgemeinen so benannte Kritik der reinen Vernunft
which, by the generally so-called criticism of pure reason,
gegen alle übrige Kompetenten in sicheren alleinigen Besitz gesetzt werden sollte.
/against all other competent in secure sole possession should be placed
* 同样,仅仅只在欲求能力方面包含有 先天构成性原则的那种理性,它的财产已在实践理性批判中被分得了。
In the same way reason, which contains constitutive a priori principles solely in respect of the faculty of desire, gets its holding assigned to it by The Critique of Practical Reason.
/Eben so ist der Vernunft, welche nirgend als lediglich in Ansehung
Just so is the reason, which is nowhere as only in respect
des Begehrungsvermögens konstitutive Prinzipien a priori enthält,
of the faculty of desire contains constitutive principles a priori,
in der Kritik der praktischen Vernunft ihr Besitz angewiesen worden.
in the critique of practical reason its possession instructed been.
* 那么,在我们认识能力的秩序中,在知性和理性之间构成一个中介环节的判断力,是否也有自己的先天原则;这些先天原则是构成性的还是仅仅调节性的(因而表明没有任何自己的领地),并且它是否会把规则先天地赋予作为认识能力和欲求能力之间的中介环节的愉快和不愉快的情感(正如同知性对认识能力、理性对欲求能力先天地制定规律那样):这些正是目前的这个判断力的批判所要讨论的。
But now comes judgement, which in the order of our cognitive faculties forms a middle term between understanding and reason. Has it also got independent a priori principles? If so, are they constitutive, or are they merely regulative, thus indicating no special realm? And do they give a rule a priori to the feeling of pleasure and displeasure, as the middle term between the faculties of cognition and desire, just as understanding prescribes laws a priori for the former and reason for the latter? This is the topic to which the present Critique is devoted./
Ob nun die Urteilskraft, die in der Ordnung unserer Erkenntnisvermögen zwischen dem Verstande und der Vernunft ein Mittelglied ausmacht, auch für sich Prinzipien a priori habe; ob diese konstitutiv oder bloß regulativ sind (und also kein eigenes Gebiet beweisen), und ob sie dem Gefühle der Lust und Unlust, als dem Mittelgliede zwischen dem Erkenntnisvermögen und Begehrungsvermögen (eben so wie der Verstand dem ersteren, die Vernunft aber dem letzteren a priori Gesetze vorschreibend/prescribe), a priori die Regel gebe: das ist es, womit sich gegenwärtige Kritik der Urteilskraft beschäftigt. [by which oneself present Critique of Judgement employed.]
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 05:46
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社