鹰眼看世界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ywang69 西南交通大学王鹰灌水自留地,欢迎新老朋友光顾!

博文

未选择的路

已有 3678 次阅读 2010-12-3 18:05 |个人分类:英语交流|系统分类:人物纪事

        那天去听Richard的口语课,他讲了美国著名诗人Robert Frost的一首《The road not taken》。回来和女儿说起这首诗,女儿马上说,她们初一的时候已经学过了,不过是翻译成中文的。

The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
and sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

       女儿说老师说了这首诗表面上写森林里的路,其实是写人生,生的道路千万条,但一个人一生中往往只能选择其中的一条,一旦选择了决无重走之机,所以必须慎重,不要随波逐流,要敢于走不寻常路,慎重的思考作出独立自主的选择。

       每个人在求学、婚姻、职业如果选择另一条路,人生轨迹肯定发生变化,也许就是另外一番景象。

        Richard 在课堂上讲了一半天我也没有完全弄明白,女儿让我豁然开朗了,看来在诗词和文学作品方面,不同语种之间要完全体会作者的真实意思确实不易,仁者见仁智者见智,子非鱼焉知鱼之乐?

        《未选择的路》这首诗,题目是似是而非,因为作者其实是在写自己选择的路,题目却是未选择的路,Richard说也许是诗人当时送给朋友时故意开的小玩笑或者是irony修辞法。

中译文(初一语文课文)如下:

黄色的树林里分出两条路,
  可惜我不能同时去涉足,
  我在那路口久久伫立,
  我向着一条路极目望去,
  直到它消失在丛林深处。
  但我选了另外一条路,
  它荒草萋萋,十分幽寂,
  显得更诱人,更美丽;
  虽然在这条小路上,
  很少留下旅人的足迹。
  那天清晨落叶满地,
  两条路都未经脚印污染。
  啊,留下一条路等改日再见!
  但我知道路径延绵无尽头,
  恐怕我难以再回返。
  也许多少年后在某个地方,
  我将轻声叹息将往事回顾:
  一片树林里分出两条路——
  而我选择了人迹更少的一条,
  从此决定了我一生的道路。



http://blog.sciencenet.cn/blog-39176-390001.html

上一篇:春熙路的美女
下一篇:中国高铁质疑声中高速前行

3 武夷山 赫英 齐霁

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-12-15 04:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部