Industrial Engineering Technology&IPRC分享 http://blog.sciencenet.cn/u/putin24 交流学术,提升工业工程技术 IPRC联盟

博文

The morning is Full[诗歌欣赏]

已有 5244 次阅读 2010-5-17 20:21 |个人分类:闲情逸致|系统分类:诗词雅集| 诗歌, 翻译, 聂鲁达

在忙碌焦躁的午后,翻开诗集,看看诗歌,也是一种奢侈的时间打消。
     The morning is Full
The morning is full of storm
in the heart of summer.
The clouds travel like white handkerchiefs of goodbye
the wind, traveling, waving them in its hands.
The numberless heart of the wind
beating above our loving silence.
Orchestral and divine, resounding among the trees
like a language full of wars and songs.
Wind that bears off the dead leaves with quick raid
and deflects the pulsing arrows of the birds.
Wind that topples her in a wave without spray
and substance without weight, and leaning fires.
Her mass of kisses breaks and sinks,
assailed in the door of the summer’s wind.
//根据自我的感受,不满于别人的翻译,就自己来翻译下..
        晨之丰满
正值夏日之中,早晨充满着暴风雨//
云游走天际,恍如道别时候白色的手巾,飘逝的风双手摇动它们//
风带着无数的心灵,在我们爱的沉默上跳动//
天籁之音,在树丛中回响,像充满战争和圣歌的语言//
风,迅速掠走了早已枯萎的叶,让悸动箭矢般的鸟儿偏离//
风翻搅着她,在泛不起泡沫的波浪,没有重量的物质,倾斜的火苗中//
她数次亲吻,碎裂、沉没,万物在夏日的风里备受狂击.//
注释:
bears off //使…离开
raid // vt./ n.(突然)袭击;突入搜捕;劫掠
pulse  //脉冲n 跳动v
topple //vt.使倒塌,推翻,打倒 vi.倒塌,倒下
assail   //攻击 vt
     巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973),智利诗人,1971年荣获诺贝尔文学奖。
代表作《黄昏》、《二十首情诗和一支绝望的歌》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》、《马楚·比楚高峰》、《伐木者,醒来吧》(、《元素之歌》、《葡萄和风》、《新元素之歌》、《一百首爱情十四行诗》、《英雄事业的赞歌》等。
  
   PS:From《二十首情诗和一支绝望的歌》 1957  ,他1957年任智利作家协会主席.


https://blog.sciencenet.cn/blog-87352-325545.html

上一篇:项目管理软件Apptis iTracker
下一篇:项目管理软件MS Project与项目任务关系
收藏 IP: .*| 热度|

1 金小伟

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-21 09:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部