雾起云飞分享 http://blog.sciencenet.cn/u/tiger1816 如梦幻泡影,如露亦如电

博文

语言的冷笑话

已有 3241 次阅读 2008-12-17 09:37 |个人分类:热点评论|系统分类:观点评述

前段时间科学网上有则消息:《马普研究所院刊》封面误用中文色情广告 编辑部致歉

http://www.sciencenet.cn/htmlnews/2008/12/214233.html

在学术界享负盛名的德国马普研究所(Max Planck Institute),为配合其刊物《马普研究所院刊》的中国专题,把五行看似是诗句的中文字印成封面,想让读者一看便知内里乾坤,但这几行中文字来自色情场所的传单,令中国读者不满。事件曝光后,该期刊的编辑委员会尴尬不已,研究院亦深表遗憾。

 

这段消息,让我想到了以前看到的另一个:

进入国际市场 留心文化门槛

http://qkzz.net/magazine/1006-3676/2007/02/729481.htm

中国汽车巴西遇尴尬 品牌名与葡语女性生殖器同音

http://bbs.cn.yahoo.com/message/read_-bWFudmlldw==_131733.html

 在博览会开幕前数周,就传出将有中国汽车参展的消息,引起巴西“爱车族”的特别关注。在他们看来,中国作为一个发展中国家,能有自主知识产权的汽车登陆世人注目的巴西车展,这本身就是件了不起的事情。再说,“价廉物美”已逐渐成为巴西人对中国商品的普遍称谓,人们希望中国汽车能带来“惊爆价”,满足更多年轻“爱车族”的需求。

  然而,传说的“奇瑞”轿车没有出现,前来参展的是中国重庆长安汽车公司的产品:小货车和小面包车。应该说,长安汽车的质量和工艺都不错,但由于厂家没有注意语言差异,其品牌“CHANA”在一夜之间,使中国汽车成了巴西街头巷尾的笑料。

  在葡萄牙语中,CHANA与XANA(女性生殖器)同音,这就使得人们在谈到中国汽车时难于启齿。记者的几位巴西朋友在谈到此事时都忍俊不禁,他们建议中国厂家在进军巴西市场时,要多多研究相关的葡萄牙语单词,以避免难堪发生。

看到这些消息,我们不得不承认,文化与语言的差异,有时候带来的不便确实不小。作为公众,全球的东东,对于这方面应该予以前瞻性的考虑。

德国马普研究所估计是没有咨询什么正儿八经的汉语专业人员,只是弄巧成拙,没有办法,找个理由。

长安汽车就不用说了,对于海外市场的开发,目的地的文化尽然都不了解,就去展销。吃亏,该!



https://blog.sciencenet.cn/blog-85715-51461.html

上一篇:“学术包工头” 拷问下自己的良知吧
下一篇:不要给小孩买手机
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-18 10:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部