再比如,近两年最让我入迷的一本科普读物是商务印书馆2008年的《水气火土:元素发现史话》。这本书的翻译者无可挑剔地作了一个访谈宣传,还为这本书写了详尽的译者序,为每一个小节增加了小标题,内文中还增加了大量的译者注。从大的方面,译者认为这部书有助于中国理性主义的成长,从小的方面,译者详细地罗列了需要阅读这本书的人群。我非常佩服这位译者所下的功夫,但我更佩服的是,我从书中读出了原作者的形象:这是一个俏皮的美国女生,写一手漂亮的essay,充满了灵动的讽刺与火花。介绍水分子的时候说一个大圆球的氧原子配上两个小圆球的氢原子,构成一个米老鼠;介绍门捷列夫的时候,八卦他因为小三离婚的爆料;举“not worth his salt”(无所事事)的例子的时候,就说像公司里围着饮水机转的那些人似的。翻译者无疑是个严谨深刻的学者,从译者序的这些文字上看,与作者文风不搭边,这也正好说明,只要翻译合格,我们能从优质的镜子中看到原著的神韵。