eggplan07的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/eggplan07

博文

基本上不懂,瞎看:日本良宽的俳句、和风、古诗作品

已有 1287 次阅读 2022-8-10 14:11 |系统分类:生活其它

天上大风,良宽400首。陈黎编译,北京联合出版公司2021

闭着眼睛,你也会明白这一定不是我自己买的书,因为读不懂。到手后只是相中了这口袋书,认为是可以在飞机上读的。结果这几年出行的很少,便一直在旅行箱里躺着。前些天为另一本书做背景知识储备,想到了这本书,总算是读完了。

不是个入门级的,起码未解释俳句与和风的差异,在纠结是不是再去买一本和风的普及读物。俳句要有季语,也就是时间的词汇,如果非不遵守,那也会另辟一列:无季俳,这里就有数首是这个分类的。

在网上搜了一下翻译过来的,多数都将三句译成了两句,总觉得差了些味道。这本书里译的普遍好,有些味道。

“春雨,我静静抚摸,我的破瓢。”

“新池,青蛙跃进,无声。”

“红叶散落,闪现其背面,也闪现其正面。”

“风铃声,响,三四尺外竹林晃动。”

“落樱,残樱,皆落樱。”

“世事无常,你岂不明了,或后或先,所有的花都将凋散。”

不用艰难的语言,不高谈深奥的信仰与文字,而全然以“和颜爱语”(纯真无垢的言行)相对。

想起来在日本旅游,看日本的樱花。当地人在樱花树下铺上,就像我们小吃一条街那样一个挨着一个,每家有个三五米的地方,密密麻麻的,怎么会有情调?但日本的樱花、公园还有寺院,甚至街道的那种神韵确实是好。我们应该还没有去最好的地方,那种清静中带的禅味确实独特。清清闲闲的不带着色彩,甚至都不需要你的思辨,只余下对周遭自然的感受。

这种作品总是对文字要求很高的,脱离了原本的语境,总会是缺少了些意境的,好在日文中有很中文,估计神韵的传递困难还是会小一些的。

   是那种小本的书,字有些小,眼睛不好的看不了。




https://blog.sciencenet.cn/blog-476855-1350683.html

上一篇:感觉去博物馆的人多了,介绍的读物应该也多一些。
下一篇:消遣类书籍:画里浮生。
收藏 IP: 183.230.10.*| 热度|

1 尤明庆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 12:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部