yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

印第安的夏天

已有 3428 次阅读 2011-9-11 09:47 |个人分类:札记|系统分类:科研笔记

 

 

——旧札新钞85

 

莎翁《亨利四世》(上)第二幕有一句妙语:Farewell, thou latter spring! farewell, All-hallown summer!Hen 4, I, ii, 154–155.朱生先生的译文是:“再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!”似乎是大大地错了——All-hallown summerIndian summer,原指北美一些地方暮秋时节几天反常温暖的天气,英国也有,就叫那个名字,而莎翁这儿的意思似乎是the summer of old age(据E. Shewmaker, Shakespeare’s Language, A Glossary of Unfamiliar Words in His Plays and Poems)。朱先生的译文倒有点儿像屈大夫的“唯草木之零落兮,恐美人之迟暮”。

 

曾熙沈增植(寐叟)“读碑多,写字少。读碑多故能古;写字少故能生。古与生合,妙绝时流。”这是普遍真理:要多见识,多思考,才可能生出新的东西;所谓“勤动手”、“多实践”,往往只是拙劣的自我重复。当然,它也是我们懒人的最好借口。

 

哥德尔Kurt Godel, 1906 ~ 1978)生在奥地利,现代大逻辑学家和数学家。他不相信能靠常识发现真理。据说,他因为发现美国宪法存在逻辑矛盾,好几年都拒绝成为美国公民。

 

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-485126.html

上一篇:明月白露好个秋
下一篇:琐窗寒 中秋
收藏 IP: 125.69.53.*| 热度|

8 陈湘明 武夷山 徐耀 赵宇 罗岚 钟炳 吉宗祥 luxiaobing12

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 12:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部