||
——旧札新钞(85)
@ 莎翁《亨利四世》(上)第二幕有一句妙语:Farewell, thou latter spring! farewell, All-hallown summer!(Hen 4, I, ii, 154–155.)朱生豪先生的译文是:“再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!”似乎是大大地错了——All-hallown summer即Indian summer,原指北美一些地方暮秋时节几天反常温暖的天气,英国也有,就叫那个名字,而莎翁这儿的意思似乎是the summer of old age(据E. Shewmaker, Shakespeare’s Language, A Glossary of Unfamiliar Words in His Plays and Poems)。朱先生的译文倒有点儿像屈大夫的“唯草木之零落兮,恐美人之迟暮”。
@ 曾熙说沈增植(寐叟)“读碑多,写字少。读碑多故能古;写字少故能生。古与生合,妙绝时流。”这是普遍真理:要多见识,多思考,才可能生出新的东西;所谓“勤动手”、“多实践”,往往只是拙劣的自我重复。当然,它也是我们懒人的最好借口。
@ 哥德尔(Kurt Godel, 1906 ~ 1978)生在奥地利,现代大逻辑学家和数学家。他不相信能靠常识发现真理。据说,他因为发现美国宪法存在逻辑矛盾,好几年都拒绝成为美国公民。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-26 12:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社