科学网

 找回密码
  注册
Forgiveness与pardon的区别及其对应的中文词
武夷山 2026-4-22 08:38
Forgiveness 与pardon的区别及其对应的中文词 武夷山 保加利亚裔美国学者Maria Popova有一篇文章,Repentance, Repair, and What True Forgiveness Takes: Lessons from Maimonides for the Modern World( https://www.themarginalian.org/2022/10/24/repentance- ...
个人分类: 译海扁舟|431 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比34: John Donne咏死亡的诗
武夷山 2026-4-17 06:43
我与DS的诗歌翻译对比34: John Donne 咏死亡的诗 武夷山 John Donne 咏死亡的诗 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26673.html 武夷山 约1980年间译,2008年5月25日修改 汶川地震逼使很多人面对死亡,也促使我们每一个人反思死亡。让我们领略一下英国诗人约翰. 邓恩在一首十四行 ...
个人分类: 译海扁舟|2225 次阅读|没有评论
英诗汉译:晚冬散步
武夷山 2026-4-14 08:50
英诗汉译:晚冬散步 武夷山 晚冬散步 作者: Julia Alvarez (她是多米尼加裔美国作家,1950年生) 译者:武夷山 © 在这雪原的上方 我们发现一个暗影在翱翔。 我扭头问你, 那是什么:是秃鹫还是老鹰? 你松开牵我的手 罩住眯缝起的眼睛 挡住冬日的灿 ...
个人分类: 译海扁舟|1775 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比33—— 美国诗人卡尔. 桑伯格诗一首:幸福(2009)
武夷山 2026-4-11 06:45
我与DS的诗歌翻译对比33—— 美国诗人卡尔. 桑伯格诗一首:幸福(2008) 武夷山 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26479.html 地震过后,我们无比怀念遇难的亲人同胞,也更加珍爱生命,珍惜我们拥有的一切,甚至对幸福也有了全新的理解。幸福到底是什么?美国著名诗人桑伯格是这样回答的: H ...
个人分类: 译海扁舟|1679 次阅读|没有评论
DeepSeek的英译中功能存在着三类问题
武夷山 2026-4-9 08:39
DeepSeek 的英译中功能存在着三类问题 武夷山 我经常请 DeepSeek 帮我将一些英语文章或诗歌翻译成中文。它翻译速度快,对原文的理解在绝大多数情况下相当准确,还能将原诗的押韵模式在译诗中尽量表现出来,我十分佩服。 我从来没有直接采用 DeepSeek 的翻译,肯定要对照原文进行校译。在多次校译的过程中 ...
个人分类: 译海扁舟|2102 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比32:史蒂文森创作的儿歌一首
武夷山 2026-4-4 06:41
我与DS的诗歌翻译对比32: 史蒂文森创作的儿歌一首 武夷山 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23947.html Bed in Summer In winter I get up at night And dress by yellow candle-light. In summer, quite the other way, I have to go to bed by day. I have to ...
个人分类: 译海扁舟|2115 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比31—— 朗费罗诗:建设者
武夷山 2026-3-28 06:48
我与DS的诗歌翻译对比31—— 朗费罗诗:建设者 (武夷山译) The Builders from The Seaside and the Fireside by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) All are architects of Fate, Working in these walls of Time; Some with massive deeds ...
个人分类: 译海扁舟|3846 次阅读|没有评论
英诗汉译:太划算了!
武夷山 2026-3-23 08:35
英诗汉译:太划算了! 武夷山 博主按:中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”这样的作品,连续9个名词结构,没有一个动词(最后两句“夕阳西下 断肠人在天涯”才出现动词),却造出了生动的意象。英语诗歌中不大见到这样的写法。最近遇到一首英语诗,也含有很多 ...
个人分类: 译海扁舟|2802 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes
热度 2 武夷山 2026-3-18 08:09
我与DS的诗歌翻译对比30——The Night Has a Thousand Eyes (武夷山译 ©) F. W. Bourdillon The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; ...
个人分类: 译海扁舟|1808 次阅读|4 个评论 热度 2
我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落
武夷山 2026-3-12 08:46
我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落 (武夷山译)(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19960.html The Destruction of Sennacherib TheAssyriancamedownlikethewolfonthefold, Andhi ...
个人分类: 译海扁舟|2208 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-4-22 23:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部