||
英诗汉译:赞美诗(新版)
武夷山
崔锦华博主昨天也提供了Hymn一诗的译文。我俩的理解和表达谁更好,肯定是见仁见智的,但她对among一词的处理显然比我好。所以,我重贴一遍译文,改正了对among的译法。崔老师的译文放在后面,供大家参考和欣赏。
赞美诗
作者:Marie Howe(美国女诗人,1950年生)
译者:武夷山©
始于几乎听不见的哼鸣,
这哼鸣低沉悠长
哼唱的是太阳风和遥远的暗淡星光,
哼鸣逐渐变得响亮,唱的是太阳和月亮
是一首无词的歌,唱的是落雪,
是孕育着雪的雪
雪还孕育着雨,大河无羞无愧地流淌,
哼鸣变得更嘹亮——哼鸣注入连绵的山脊
山峰坚如辅音,
注入峰峦,是对岩状断层、地壳和裂缝的赞颂
然后哼鸣往下传递,进入根部、岩石和地穴
进入湖泊的平静水面,水井,海洋,
进入破碎波,进入盐井深处:井内有温热的东西在移动:
进入冰冷的深处:深深的底部闪闪发光:我们有些人起床
当地球进入黎明,有些人躺下
当地球进入夜晚;当我们大家安睡时——又有人醒来,
站在废弃纸箱和汽车之间;
我们离开工厂,站在停车场中,
离开地铁,站在人行道上,在明亮的办公室里,
在杂乱的院子里,在农田里,
在城镇棚户区的泥泞里,
呈现出我们不晓得竟然可能出现的和谐,找到了和弦
当我们找到了自己的合适位置,用一万亿种不同的调子歌唱
唱出人类的赞美诗
赞美人类之外曾有、现有和将有的每一事物:
这首歌变得嘹亮而飞扬,
(告诉你吧,我也觉得这是一场梦。)
博主:有“宇宙的哼鸣”(https://baijiahao.baidu.com/s?id=1764119617794559966&wfr=spider&for=pc) “地球的哼鸣”(http://www.360doc.com/content/17/1213/12/47756258_712670869.shtml)的说法,本诗可能采用了这些意象。我对原诗的理解(比如对salt-deep和warm bodies的理解)及中文表达很可能有误,欢迎方家指正。
崔锦华老师的译文:
It began as an almost inaudible hum, 它始于几乎听不见的翁鸣 low and long 低沉而悠长 for the solar winds and far dim galaxies, 它哼唱的是太阳风和遥远暗淡的银河之光
a hymn growing louder for the moon and the sun, 它对月亮和太阳的赞美诗越来越响 a song without words for the snow falling, 它是对飘落之雪的无词之歌 for snow conceiving snow conceiving rain, 它是对孕育雪而又孕育雨的歌 the rivers rushing without shame, 它是河流肆无忌惮奔流的歌 the hum turning again higher 这翁鸣声变得更加高亢 — into a riff of ridges, 回荡在起伏的山梁 peaks hard as consonant summits 这翁鸣声的波峰坚如相符的峰顶 and praise for the rocky faults and crust and crevices 表达着对岩石断层、地壳和裂缝的赞扬 then down 然后向下传递 down to the roots and rocks and burrows the lakes’ skittery surfaces, 下沉到树根、岩石、洞穴以及湖泊轻盈的水面 wells, oceans, breaking waves, the salt-deep: 下沉到水井,海洋,碎浪以及盐井深处 the warm bodies moving within it: the cold deep: 似乎有温暖的物体在寒冷的深井中移动 the deep underneath gleaming: 因为井下的深处闪闪发光 some of us rising as the planet turned into dawn, 我们有些人在地球进入黎明时起床 some lying down as it turned into dark; 有些人在地球进入黑暗时躺下 as each of us rested 当我们都在安睡时
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 15:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社