武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:赞美诗

已有 1369 次阅读 2024-4-9 06:25 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:赞美诗

武夷山

 

赞美诗

作者:Marie Howe(美国女诗人,1950年生)

译者:武夷山©

 

始于几乎听不见的哼鸣,

这哼鸣低沉悠长

哼唱的是太阳风和遥远的暗淡星光,

 

哼鸣逐渐变得响亮,唱的是太阳和月亮

是一首无词的歌,唱的是落雪,

是孕育着雪的雪

 

雪还孕育着雨,大河无羞无愧地流淌,

哼鸣变得更嘹亮——哼鸣注入连绵的山脊

山峰坚如辅音,

 

注入峰峦,是对岩状断层、地壳和裂缝的赞颂

然后哼鸣往下传递,进入根部、岩石和地穴

进入湖泊的平静水面,水井,海洋,

 

进入破碎波,进入盐井深处:井内有温热的东西在移动:

进入冰冷的深处:深深的底部闪闪发光:我们有些人起床

当地球进入黎明,有些人躺下

 

当地球进入夜晚;当我们大家安睡时——又有人醒来,

站在废弃纸箱和汽车里;

我们离开工厂,站在停车场中,

 

离开地铁,站在人行道上,在明亮的办公室里,

在杂乱的院子里,在农田里,

在城镇棚户区的泥泞里,

 

呈现出我们不晓得竟然可能出现的和谐,找到了和弦

当我们找到了自己的合适位置,用一万亿种不同的调子歌唱

唱出人类的赞美诗

 

赞美人类之外曾有、现有和将有的每一事物:

这首歌变得嘹亮而飞扬,

(告诉你吧,我也觉得这是一场梦。)

 

博主:有“宇宙的哼鸣”(https://baijiahao.baidu.com/s?id=1764119617794559966&wfr=spider&for=pc) “地球的哼鸣”(http://www.360doc.com/content/17/1213/12/47756258_712670869.shtml)的说法,本诗可能采用了这些意象。我对原诗的理解(比如对salt-deep和warm bodies的理解)及中文表达很可能有误,欢迎方家指正。

原诗如下:

HYMN by Marie Howe

It began as an almost inaudible hum, low and long for the solar winds      and far dim galaxies,

a hymn growing louder, for the moon and the sun, a song without words for the snow falling,      for snow conceiving snow

conceiving rain, the rivers rushing without shame, the hum turning again higher — into a riff of ridges      peaks hard as consonants,

summits and praise for the rocky faults and crust and crevices then down down to the roots and rocks and burrows      the lakes’ skittery surfaces, wells, oceans, breaking

waves, the salt-deep: the warm bodies moving within it: the cold deep: the deep underneath gleaming: some of us rising      as the planet turned into dawn, some lying down

as it turned into dark; as each of us rested — another woke, standing among the cast-off cartons and automobiles;      we left the factories and stood in the parking lots,

left the subways and stood on sidewalks, in the bright offices, in the cluttered yards, in the farmed fields,      in the mud of the shanty towns, breaking into

harmonies we’d not known possible. finding the chords as we found our true place singing in a million      million keys the human hymn of praise for every

something else there is and ever was and will be:      the song growing louder and rising.           (Listen, I too believed it was a dream.)

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1428808.html

上一篇:对一位研究生论文选题的意见(2014)
下一篇:[转载]科学网—学术评价最大标准是“心中那杆秤”
收藏 IP: 219.142.145.*| 热度|

12 郑永军 刘进平 王从彦 杨卫东 张忆文 尤明庆 杨正瓴 钟炳 葛维亚 王安良 孙颉 李学宽

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-30 18:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部