认识一位马来西亚的华裔,小伙子20出头,仍在英国读大学。他未学过汉语,只会写他的中文名字和“水”这四个汉字,但却可以非常流利地用广东话、闽南话、普通话与人交流,问其原因,原来他母亲会讲闽南话、外婆讲广东话,普通话是后来才学的。小伙子出生在马来西亚,所以马来语为母语,口语、写作均很自由,同时他的英语也与英国人无甚区别,平时工作和学习的语言就是英语。我住在他家里,只见过他的专业书籍,从未见他在学习哪种语言,因为已经“够用了”。
他的英语是在马来西亚上初中时开始学的,高中毕业后,即可进行日常口语交流及写作。可惜没有详细问他老师是如何教的。反观我们,学了二十年英语,仍然张不开口,写作也很吃力,除了会做几道考试题,别的一无是处。我们的考试题,以选择题为多(可能便于改卷),本来对这个正确选项就不确定,不知从哪里又多出两三个干扰项。而这些该死的干扰项,也只能在这种该死的考试时才会遇到。中国人设计的陷阱请咱中国人自己钻!
以前为了考大学、考研、过四、六级,背了许多“大纲”词汇,少说也有好几千个单词了。但到了国外,超市里仅仅认识几种如鸡、猪肉等少数食物,其他的食物不知道是什么,更不知道怎么吃;打开电视,听的似是而非;打开报纸许多常用词汇不知道,看的吃力。那么,我们背那么多“大纲”词汇,除了考试还有什么用呢?又是谁依据什么标准制定出这些“大纲”词汇的呢?
https://blog.sciencenet.cn/blog-83583-43145.html
下一篇:
我象小偷?