EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

汉英双解新华字典:没有让“狐狸尾巴”露出来

已有 5239 次阅读 2010-11-12 08:43 |个人分类:语言文学|系统分类:图片百科| 新华字典, 汉英双解, foxtail, millet, broomcorn

   翻看2000年版汉英双解《新华字典》,第290词条下,说稷,古代一种粮食作物,有的书说是黍属,有的书说是粟(谷子) an ancient cereal crop,mentioned in some books as belongings to broomcorn millet and in others as belong to boxtail millet”.

    在此句中“boxtail”是一种长着怎样的尾巴的谷物呢?在词典、网上查找都没有这个词,倒是查到了“foxtail millet”,心中豁然开朗了,原来英语意指这种谷物的穗子像狐狸尾巴。这里涉及到的两种谷物,英语的表达都比较形象,高粱能做笤帚,所以称broomcorn millet, "粟(谷子)"的穗子像狐狸尾巴,所以叫foxtail millet,汉语称狗尾草。

   由此推断,可能是《新华字典》印错了,错把foxtail印成了boxtail, 没有让狐狸尾巴露出来。可见词典编纂和校对之艰辛,稍有不慎,错一个字母就能引起误解。 

  为了更为形象,以下加入图解:

    broomcorn millet






     foxtail millet








https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-382928.html

上一篇:Ichak Dana Bichak Dana 猜谜语(印度)
下一篇:是金子终会发光:有感于山东农民歌手朱之文
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 23:54

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部