||
作者: 苗德岁
严复以下,不知道有多少人曾谈论过翻译的技巧。但是,我从来就不相信翻译有什么技巧。其实,做什么事都是一样,要说技巧,那也是俗话说的“熟能生巧”。孟夫子云:“梓匠轮舆,能给人规矩,不能使人巧”。千百年来,一个“巧”字,耽误了多少聪明人—它误导了太多的人去投机取巧。
胡适之先生天资过人,他却常告诫后学,做学问一定要下“笨功夫”,不要妄图走捷径。陈寅恪先生过目成诵,但一生中潜心治学,手不释卷,从未有过一刻荒废。
翻译不需要技巧,它需要的是:在两种语言里,都能够游刃有余—that’s all!
附一篇“六句文”(Six Sentences)的英译汉习作:
Reality Bites (by Virginia Marion)
Soft spring sunshine filtered through the trees at the outdoor café, helping Lenore build courage. "I'm pregnant." Boyd's face transformed, anger narrowing his eyes to slits, his jaw clenching. "You said you loved me." Truth nudged the edges of her mind and fear blossomed, forcing her to avert her eyes. "I'm sterile," he replied through gritted teeth.
实情伤人 (苗德岁 译)
春天温柔的阳光, 透过枝丫, 洒落在这家露天餐馆, 也让丽诺儿鼓足了勇气. "我怀上了." 鲍伊德一听, 脸色突变, 他气得双眼眯成了缝, 牙关紧咬. "你曾说过, 你是爱我的." 这时她似乎若有所悟、恐惧陡增, 她不得不移开视线. "我是不育的," 他从牙缝里崩出了这么一句话.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 03:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社