yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

摹仿而走了样的诙谐

已有 4696 次阅读 2009-11-7 09:48 |个人分类:翻译|系统分类:诗词雅集

 
 
——读译拾零之二
 
这是接着以前的“可怜的鹅卵石”说的  
 
英文还是泰翁《飞鸟集》里的小诗,而译文是别人的。  
[10]  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
 
        忧郁被镇静在我心底,像黄昏在静静的树林里。
 
“忧郁被镇静”,也许是为了向中文引进西洋的句式,但我实在不能接受——特别是在“诗”里;如果在其他场合,例如梦里,我想是很奇妙的“造语”。   
[139] Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.  
这句话很妙,将时钟看成对时间的“拙劣摹仿”,而失去了wealth。译文是  
        时间是变之财富,但钟表在它摹仿而走了样的诙谐里使它只有变而没有财富了。  
这真是“摹仿而走了样的诙谐”。“A (the) wealth of”是个简单词组,作者把它分开,有点儿双关的意味。译者坐实“财富”,趣味大减。(郑振铎先生也错看了那个短语。)
 
这样的译文令我想起鲁迅的话:“务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。”
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-269209.html

上一篇:物理学的还原
下一篇:给诗友的一首小诗
收藏 IP: .*| 热度|

7 陈绥阳 杨秀海 陈国文 赵宇 陈湘明 刘华鼐 柏舟

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-23 12:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部