说起宋氏家族,华人世界恐怕没有哪个家族的显赫程度能出其右了。这家人对近代中国的影响是非常深远的,但是最近有研究社会历史的人竟然没能从英文中认出当时中国的一把手,实在不可思议。宋嘉树与倪桂珍共生有三男三女,其中三姐妹是世界闻名,她们及其夫婿的英文名字如下:
Soong Ai-ling, or Eling Soong 宋霭龄 Kung Hsiang-his 孔祥熙
Soong Ching-ling 宋庆龄 Sun Yat-sen 孙中山
Soong May-ling 宋美龄 Chiang Kai-shek 蒋介石
我认为,除了孙先生,其他人的英文名字用的都是韦氏英语。孙先生英文名字读起来粤语语感太强,很像是“逸仙”的粤语;在网上查了一下,孙先生号日新,后改号逸仙,有人说Yat-sen就是“日新”的粤语发音,也有人说是“逸仙”的粤语,不过是粤语发音这点总归是没有错的。
华人的英文名字是很复杂的问题。1949年以后的大陆人员广泛使用的是拼音;民国时期的、港澳台地区的、华裔的,英文名字的情况多种多样。比如李小龙,他的英文是Bruce Lee,Bruce是名,Lee是李的韦氏英语。再比如陈嘉庚,他的英文是Tan Kah Kee,他是福建人,我估计是闽南语的英译。所以如果一个人既懂普通话和英语,又懂粤语、闽南语和客家话,研究起这些问题来可能比较容易—我感觉在国外的有些地区,粤语的影响力比普通话要大得多。
一个人的英文名字,其实是个专有名词。宋嘉树的英文,叫做Charles Jones Soong,如果非要写Jiashu Song,是毫无意义的。今天写这篇小文,但愿不会再出现个“孙亚森”来。
https://blog.sciencenet.cn/blog-211976-238338.html
上一篇:
精英与草根下一篇:
老师坐在哪里?