武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比27——奥登诗一首:那是什么声音

已有 236 次阅读 2026-2-25 08:25 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比27——奥登诗一首:那是什么声音

武夷山

奥登诗一首:那是什么声音(2009)

 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-231329.html

'O What Is That Sound'

 O what is that sound which so thrills the ear

    Down in the valley drumming, drumming?

Only the scarlet soldiers, dear,

   The soldiers coming.

 

O what is that light I see flashing so clear

    Over the distance brightly, brightly?

Only the sun on their weapons, dear,

    As they step lightly.

 

O what are they doing with all that gear,

    What are they doing this morning, this morning?

Only their usual manoeuvres, dear.

    Or perhaps a warning.

 

O why have they left the road down there,

    Why are they suddenly wheeling, wheeling?

Perhaps a change in their orders, dear.

    Why are you kneeling?

 

O haven't they stopped for the doctor's care,

    Haven't they reined their horses, their horses?

Why, they are none of them wounded, dear.

    None of these forces.

 

O is it the parson they want, with white hair,

    Is it the parson, is it, is it?

No, they are passing his gateway, dear,

    Without a visit.

 

O it must be the farmer who lives so near.

    It must be the farmer so cunning, so cunning?

They have passed the farmyard already, dear,

    And now they are running.

 

O where are you going? Stay with me here!

    Were the vows you swore deceiving, deceiving?

No, I promised to love you, dear,

    But I must be leaving.

 

O it's broken the lock and splintered the door,

    O it's the gate where they're turning, turning;

Their boots are heavy on the floor

    And their eyes are burning.

 

 W. H. Auden

 

那是什么声音?

  W. H. Auden(1907年——1973年),英国出生的著名美国诗人

 武夷山译 ©

那如此刺耳的是什么声音

在那山谷中轰鸣?

亲爱的,那不过是穿红制服的士兵

士兵正在开进。

那如此清晰的是什么光

在那远方灿闪闪?

亲爱的,那不过是太阳照在兵器上,

他们正轻捷向前。

他们干吗荷枪实弹?

他们今天上午要干啥?

亲爱的,不过是小小操练很平凡,

要么是警戒演习吧!

为什么他们突然转弯?

他们为什么在那边离开大道?

亲爱的,或许是队形的变换,

可你干吗要跪倒?

他们是不是停下让医生治疗?

他们是不是勒住了马?

哦,亲爱的,这里面没有伤号,

这些人都没挂花。

那是不是他们请的牧师,满头白发?

那是不是牧师,到底是不是呀?

不,亲爱的,他们走过了牧师的家,

但并没有请他。

那一定是邻家的那位老乡

一定是那位农夫,他很精明。

亲爱的,他们已经过了农庄,

他们正跑步前行。

哎呀你到哪儿去?呆在这儿跟我在一起!

难道你发的誓都是骗人?

不是骗人,亲爱的,我说过要爱你,

可现在不走不行。

哦,锁已破,门已裂,

队伍就在这里转弯,

他们的脚步重如铁,

他们的目光如火燃。

2026年2月17日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

哦,那是什么声音——W. H. 奥登

哦,那是什么声音如此激荡耳鼓?

  在山谷里咚咚敲响,敲响?

只是那些穿猩红制服的士兵,亲爱的,

  士兵们正走向前方。

哦,那是什么光亮我瞥见如此明澈?

  在远处闪耀,闪耀,闪耀?

只是他们身上的武器映着太阳,亲爱的,

  当他们轻轻迈步,轻轻迈步。

他们带着那些装备想做什么?

  他们想做什么在这清晨,清晨?

只是他们例行的演习,亲爱的,

  也许是一次警告,警告。

哦,为什么他们离开了那条大路?

  为什么他们突然转弯,转弯?

也许是他们接到了新的命令,亲爱的。

  你为什么跪下,跪下?

哦,他们难道没停下来接受医生的照料?

  他们难道没勒住战马,勒住战马?

怎么,他们谁都没有受伤,亲爱的,

  那些士兵全都安然无恙。

哦,他们想要的是那位白发牧师吗?

  是那位牧师吗,是吗,是吗?

不,他们正经过他家门口,亲爱的,

  并没进去坐坐,坐坐。

哦,那一定是住得很近的那位农夫,

  一定是那狡黠的农夫,狡黠的农夫?

他们已经过了农场院子,亲爱的,

  此刻正在奔跑,奔跑。

哦,你往哪里去?留下来陪我!

  你发过的那些誓言难道全是欺骗,欺骗?

不,我答应过爱你,亲爱的,

  但我此刻必须离开,离开。

哦,他们砸开了门锁,砸碎了门板,

  哦,他们正在大门口转弯,转弯;

他们的皮靴重重踏在地上,

  他们的眼睛喷着火焰。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1523285.html

上一篇:人文学科的模式
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

5 郑永军 彭雷 尤明庆 刘进平 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-2-25 14:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部