||
我与DS的诗歌翻译对比14——英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗
武夷山
英国文学家托马斯.哈代86岁生日时写的自况诗(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15537.html
(武夷山译 ©)
He Never Expected Much
Well, World, you have kept faith with me,
Kept faith with me;
Upon the whole you have proved to be
Much as you said you were.
Since as a child I used to lie
Upon the leaze and watch the sky,
Never, I own, expected I
That life would all be fair.
'Twas then you said, and since have said,
Times since have said,
In that mysterious voice you shed
From clouds and hills around:
"Many have loved me desperately,
Many with smooth serenity,
While some have shown contempt of me
Till they dropped underground.
"I do not promise overmuch,
Child; overmuch;
Just neutral-tinted haps and such,"
You said to minds like mine.
Wise warning for your credit's sake!
Which I for one failed not to take,
And hence could stem such strain and ache
As each year might assign.
Thomas Hardy
他从来不奢求
哈代 (武夷山 译©)
老天啊,你对我一向很守信用
你对我一向很守信用,
总之,你说你是什么样子,
事实证明也还左右不离中。
孩提时代,我常躺在草地上,
望着天空遐想,
说老实话,打那时起就不敢期望
生活会完全充满阳光。
可是那时你开口说了话
这是多年前你说的话,
你的声音那么神秘,
发自云端,发自山崖:
“许多人爱我爱得几近发疯
另一些人爱我时心境安宁,
有些人竟敢对我表示蔑视,
结果坠入了地狱之门。
“我并不做过头许诺,孩子
我不做过头许诺,
只许诺些无甚色彩的机会,而且不多”,
你这话说进了我的心窝。
这是你发出的明智警告,以示守信,
我时时恪记,谨言慎行,
因此不管每年遇到什么伤疲灾病,
我都能逆流而上,勇敢坚定。
2025年11月25日请DS翻译此诗,答卷如下:
《从未奢望》
——托马斯•哈代
嗯,世界啊,你对我还算守信,
还算守信;
大体而言你确实证明
本性如你所言。
自孩提时我总爱躺卧
在草坪上凝望天廓,
从不曾奢望——我承认——
生活总如花绚烂。
那时你曾说,此后亦常说,
多次曾说,
透过云霭与山峦倾泻
那神秘声音:
“多少人狂热将我迷恋,
多少人从容与我周旋,
更有人对我报以轻蔑
直至沉入九泉。
“我不许诺丰厚的赏赐,
孩子;丰厚的赏赐;
只是平常的际遇如此。”
你对稚嫩心灵坦言。
为保声名你睿智提醒!
而我谨记这番告诫,
因而能抵岁月侵袭
经年累月的磨难。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-5 13:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社