语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

妙笔序言引领应用翻译新篇章:李亚舒教授序《基于语料库的应用翻译研究》

已有 1263 次阅读 2024-11-6 11:02 |个人分类:我所景仰的学者 My Respected Scholars|系统分类:观点评述

【题记】

在中国外语学界的璀璨星空中,有这样一位令人敬仰的长者,他就是中国科学院资深教授、中国资深翻译家——李亚舒先生。尽管已逾八旬,但李教授的精神矍铄,对知识的热爱与传承之火从未熄灭。2024年4月,他欣然提笔,为《基于语料库的应用翻译研究》一书作序,字里行间,不仅流淌着他对翻译艺术的深刻理解与独到见解,更饱含着对后辈学人的殷切期望与无私提携。

李教授的序言,如同春风化雨,润物无声,他以深厚的学术底蕴和丰富的人生阅历,给这部学术著作增添了独特的内涵与价值。每一句话,都是智慧与情感的结晶,声情并茂,既是对语料库翻译研究的深刻剖析,也是对后辈学者勇攀学术高峰的鼓舞与激励。他用自己的行动证明,年龄不过是岁月的印记,而对知识的追求与对后辈的培养,才是生命中最闪耀的光芒。

李教授的此举,不仅为本书增添了厚重的学术分量,更为外语学界树立了一座灯塔,照亮了后辈学者前行的道路,激励着他们不断探索、勇于创新,为翻译事业的繁荣发展贡献力量。这种精神财富,无疑是我们当今时代非常重要的一份宝藏。【戴光荣谨识于广东外语外贸大学白云山校区2024年11月6日】

 

《基于语料库的应用翻译研究》

今年农历的三月,首都玉渊潭公园鲜花盛开。刚游园归来,收到了戴光荣教授的新书稿,并邀我为之写序,我感到非常高兴。

我与光荣的相识可谓由来已久。2003年8月,在中南大学的一次学术会议上,我和光荣首次会面,当时他在导师萧立明教授的指导下完成了研究生毕业论文的写作,萧立明对他的求学精神称赞有加。同年,刘重德老师八十大寿在湖南师大举行,我们又相逢了,那一次光荣是作为论文宣读作者参加会议,其论文观点鲜明,论述清晰,给我留下很深刻的印象,自此我们之间的书信交流从未中断。光荣善于从跨学科的视角进行翻译研究,其中语料库翻译研究更是他多年来不断深耕的领域。十多年前,我有幸在国家一级刊物上读到光荣作为第一作者的文章,题为《基于自建英汉翻译语料库的明晰化研究》,其合作者为肖忠华教授(浙江大学),论文摘要里写道:“当前基于语料库开展汉英翻译明晰化研究不多,且多是译介西方研究成果。本研究采用如下三类语料库:汉语母语语料库、汉语译文语料库和句对齐英汉平行语料库。通过量化研究,对词类明晰化研究加以探讨,并通过例证,探讨其翻译策略,旨在为翻译教学与研究提供一种可描写性、可操作性参考。”这篇文章仅是光荣在语料库翻译研究领域众多探索成果之一。

光荣教授多年来致力于这一研究领域,视野开阔,持之以恒。后受学校重托,任福建工程学院人文学院院长,全身心投入教学科研与行政服务工作,付出甚多心血,成绩斐然。2020年5月,光荣电话告知,他将辞去人文学院院长一职,加盟广外,专心治学。此乃其对学术之至高追求,亦彰显其淡泊名利、专注研究之学者风范。

现在摆在我面前的书稿,同其以前的著作、论文内客有什么不同或有哪些新的发掘进展呢?我坐下来阅读,感到新进展太多了。书稿深深地吸引了我。读后也先向读者作一个简要介绍。

《基于语料库的应用翻译研究》,全书共分八章,约36万字。具体地说,第一章:语料库与应用翻译研究;第二章:语料库与法律翻译研究;第三章:语料库与财经翻译研究;第四章:语料库与新闻翻译研究;第五章:语料库与政务翻译研究;第六章:语料库与科技翻译研究;第七章:语料库与双语词典编纂研究;第八章:基于语料库的应用翻译研究展望。每章之内还细分很多小节,每章末尾还包含对特定领域的研究展望。每章的小结与最后一章的总体展望,无论在形式上,还是内容上,一以贯之,使得全书浑然一体。全书还有前言、参考文献及索引等。从一目了然的编排上,我们也很容易发现作者的一丝不苟、严谨治学的学者精神风格。

《基于语料库的应用翻译研究》的确是一部对应用翻译理论实践与语料库前沿研究方法两者深度融合并获得成功的学术专著,是当前能够从语料库语言学、语料库翻译学角度开展应用翻译理论与实践研究成熟的著作。简而言之,本书不仅是一种方法论层面的创新研究,更是在全球化背景下对多元化翻译实践领域的深刻洞察和理论建构。再概括一点说,本书以法律、财经、新闻、政务、科技等的翻译研究和双语词典编纂研究等众多应用翻译子领域为切入点,通过构建和分析大规模语料库,多维度系统性地探讨各领域的特点、规律、挑战和优化策略,总结其研究方法,展望各自研究趋势,在全球化进程中,这些领域因其特殊的专业性和信息化传播功能,其翻译实践的准确性和有效性直接影响到国际交流的顺畅度,跨国合作的效率,乃至国家政策的准确传达和理解。因此,对它们的研究具有较高的理论价值和实践指导意义。

大家都知道,近些年来,应用翻译研究在多个方面呈现出新的变化,学术研究领域的不断拓展,使得应用翻译研究更加复杂化和多元化。随着语料库技术的不断发展和完善,语料库作为翻译研究的重要工具和方法,为应用翻译研究提供了广阔的研究空间,越来越多的学者开始将语料库运用到应用翻译研究中。语料库规模的不断扩大和质量的不断提高,为应用翻译研究提供了更为丰富和准确的数据支持,使得人们的研究更加科学、客观和精准。大数据、人工智能等技术的兴起,也为应用翻译研究提供了新的方法和手段。语料库技术的不断创新和完善,使得研究者能够更加深入地发掘语料库中的信息,提高应用翻译研究中的准确性和可靠性。基于语料库的应用翻译研究还将逐渐形成跨学科的研究范式,融合语言学、计算机科学、认知科学等多个学科的知识和方法,推动了应用翻译研究的深入发展。

无需赘言,人类的翻译跟人类社会的语言一样,是随着社会的进步发展而发展的。《基于语料库的应用翻译研究》通过对国内外相关领域文献进行系统的梳理,揭示这些研究领域的研究现状和发展趋势,必然会引导广大学者对这些领域的关注和研究,也必然会提升其研究的深度和广度,还将深入探讨如何进一步运用语料库技术,来优化这些领域的翻译研究与实践,拓宽研究的视角,提高翻译的质量与效率,为社会公众提供更为准确、高效的信息服务。使应用翻译研究更加注重与其他学科的交叉融合,形成更加全面深入的研究体系,也将为后续的研究提供重要的借鉴和参考。

说到这些,我们会很自然地想起董秋斯的这句话:“早就有人说过,翻译是一种科学。”同时,也会牢记不忘老前辈季羡林先生的至理名言:“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。”

翻译的重要性及其重要作用,是不言而喻的。《基于语料库的应用翻译研究》的作者戴光荣,不只是坐在书案前写作的学者,而且是每天走进课堂指导学子的老师,还是孜孜以求探寻新技术赋能翻译教学与研究的领跑者。因为光荣年轻时代,在岳麓山下湘江岸边,听从名师的教诲,懂得了翻译工作是国家全部工作中的一个重要组成部分,翻译很重要,不可缺少。光荣的教学科研工作很辛苦,成果很光荣。一旦取得了研究成果,也不忘支持自己的合作同事和学术团队。这是一个学者谦虚谨慎的作风,也是善意和忠诚的表现,值得我们赞赏!

综上所述,笔者认为《基于语料库的应用翻译研究》专著内容丰富,语言流畅,是一部特色鲜明的学术著作。欣逢盛世,当下出版,很有学术价值和现实意义。

同时,我深信,《基于语料库的应用翻译研究》的出版,一定会受到社会和相关读者的热烈欢迎。谨向光荣教授致以衷心的祝贺!

外研社领导和同志们慧眼识珠,谨向他们表示崇高敬意!

是为序!

图片1.png

于中国科学院

2024年4月20日

附录:

《基于语料库的应用翻译研究》(作者:戴光荣),北京:外语教学与研究出版社。

出版日期:2024年8月

本书的目录及样章,可以从如下网址获取:

https://heep.fltrp.com/book/detail?id=4043 



https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-1458810.html

上一篇:优秀学子分享成功经验(5): 让兴趣斑斓你前行的路——研究生学习心得分享
收藏 IP: 58.62.42.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-23 04:15

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部