武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

叶芝诗一首(武夷山翻译)

已有 10263 次阅读 2007-12-1 06:45 |个人分类:译海扁舟

叶芝诗一首(武夷山翻译)

 

An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

 

一名爱尔兰飞行员预知自己的死

叶芝

我知道在云间某一块,

我将迎接命运对我的安排。

我与之而战的,我不恨,

我为之而战的,我不爱。

基尔泰坦是我的家乡,

基尔泰坦的穷人是我的乡亲。

与我类似的命运不会给他们带来失损,

也不会使他们幸福半分。

不是法律或义务强迫我作战,

不是官员,不是欢送的老百姓,

而是一种孤独的愉悦冲动,

把我驱上这喧闹的长空。

我掂量一切,万事涌上心,

今后的岁月似乎是无谓的生命,

以往的岁月也浪掷了光阴,

那么,死与生份量相等。

 

 

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-11883.html

上一篇:欧洲各国科学节管理经验对我国“科学技术周”的启示
下一篇:北京扬尘多的主要原因到底是什么?
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 08:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部