问源:民族-文化-专业分享 http://blog.sciencenet.cn/u/WLHyh 普提树下证道:普为教,提为研,教研相壮。

博文

译字失雅、芥蒂增隙

已有 4260 次阅读 2014-12-16 11:17 |个人分类:问源-文化|系统分类:人文社科

译字雅、芥蒂增隙

我是在汉语言环境中长大的蒙古族,识字之后,自然的去阅读一些有关蒙古族的文史。在汉语文史典籍中,蒙古人名、地名和部落名的译语用字,与“信、达、雅”的翻译准则背道而驰。贬义色彩浓厚的“乞、秃”等汉字,被广泛用于拼写蒙古人名与部落名。

例如,蒙古君主系的部落名被译写为“乞颜部”,初见时,我就皱眉,我想到“乞者之容颜”或“乞求的脸”。

再如,蒙古部的母亲河被译写为“斡难河”,初读时,我也觉用字生辟,且心意不舒,我想到的是“斡旋于艰难”。

部族与母亲河的名号,对本族人皆神圣不可轻慢。看着这些贬义文字,且多种文史书皆然。作为一个粗通汉语的蒙古人,我当然无法认同。

那个伟大的部落名,在我心中对映的汉字是“契言”,汉语字面意:“遵守诺言”、“遵约守信”。在蒙古语中蒙古君主系部落名与辽政权“契丹”的前半部分读音相同,循例也应当译写为相同的“契”字。

那条神圣的母亲河名,在我心中对映的汉字是“沃男”,其汉语字面意:“沃育男儿”或引申为“沃育豪杰”。

还有,成吉思汗叔祖的汗号被译写为“俺把孩”,我心想这几个字如何能承担蒙古大汗的名号?音近的“安八海”才能与“蒙古大汗”对应吧?

读蒙古民族相关文史时,我总在想:如果相应处皆情亲意暖,初读时,我必然心生亲切,更易认同汉文化的温文尔雅。如果相应处皆美意华文,我必不会心怀排斥的去查蒙语字典以求更雅的译音。或许我反而会怀疑这些本是译写其音的文字,对应的蒙古语词最初该是什么样子?反而会更迷失、迷茫吧?

无论是文人志士,还是市井小民。若在读史观文的过程中,入目多是贬损其祖宗、祖徽的文字,必然会心存芥蒂。该文明既以文字污辱我祖,我又怎么能不心生反感,而致敌视之心渐长?

下作文人习惯以鄙视之意文去书写历史,岂不知:鄙文雕隙而滋生芥蒂,实团结之沟壑也。我总想古之真文士,追求“不战而屈人之兵”、无暴而并敌之族裔,其最高境界就是消弥敌我间隙,温文尔雅的同化敌裔吧?

 史译千古事,文心有意雕巨龙,拙笔何苦去标隙?




https://blog.sciencenet.cn/blog-676693-851426.html

上一篇:察尔汗是且应该是亚洲水塔北缘更大的水利枢纽
下一篇:哈达的柔与刚
收藏 IP: 210.73.59.*| 热度|

19 尤明庆 王振亭 武夷山 鲍海飞 侯沉 刁空非 叶绿洲 文克玲 李轻舟 禹荣明 葛兆斌 陈筝 戴德昌 张能立 沈智元 冯大诚 丁大勇 杨月琴 zhangcz07

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (19 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 18:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部