||
[注:原作于2021年5月21]
大学毕业二十周年,集《金庸作品全集》(成年人的童话)书前印章为四阙诗词,以兹纪念(印章及注释附后)。因为是集字,重在意境,不能兼顾韵律(我也不在行)。
登山观海,
千里之路,
不可扶以绳。
要知天道酬勤,
富岗百炼,
檗下琴;
心无妄思,
不贪为宝。
身行万里半天下,
二十余年成一梦,
此生虽在堪惊;
回首旧游何在,
柳烟花露迷春,
可是当年人面?
吾草木众人也,
负雅志于高云,
得自在禅。
下面是印章及简单注释:
第一阙
“登山观海”,黄易,西泠八家之一。
“千里之路不可扶以绳”,吴昌硕。语出《管子·宙合》:“千里之路,不可扶以绳;万家之都,不可平以准。”
第二阙
“要知天道酬勤”,齐白石。
“富冈百炼”,吴昌硕。系赠日本友人“富冈铁斋”。
“檗下琴”,高凤翰。檗(bò),性寒味苦可作药,“檗下琴”意为苦中作乐。
“心无妄思”,“不贪为宝”,齐白石。此为同一印之两面。
第三阙
“身行万里半天下”,翁大年。
“二十余年成一梦, 此身虽在堪惊“; “回首旧游何在,柳烟花露迷春”。
赵之琛,西泠八家之一。此两印为同一印之两面,分别出自:
陈与义《临江仙》:“忆昔午桥桥上饮,坐中多是豪英。长沟流月去无声,杏花疏影里,吹笛到天明。二十馀年成一梦,此身虽在堪惊。 闲登小阁看新晴,古今多少事,渔唱起三更。”
曾觌《朝中措·维扬感怀》:“雕车南陌碾香尘。一梦尚如新。回首旧游何在,柳烟花雾迷春。如今霜鬓,愁停短棹,懒傍清尊。二十四桥风月,寻思只有消魂。”
“可是当年人面”,鞠履厚。
第四阙
“吾草木众人也”,齐白石。
“负雅志于高云”,归昌世。语出陶渊明的《闲情赋》:“淡柔情于俗内,负雅志于高云。”
“得自在禅”,黄易,西泠八家之一。佛家以“得自在”为解脱,为学佛之最高境界。
阐释:
有朋友贡献了一种解释,说朴树的《平凡之路》歌曲意境与此相当,可为白话版本。我这里也试着将上述印章戏译如下:
第一阙:登山观海;千里之路,不可扶以绳。
译文:登上纽约州东北部的阿第伦达克山(Adirondack Mountains),眺望太平洋东岸的祖国而不可得,因为距离远超千里,地球的曲面不可忽略,然而视线是直的,所以看不到中国。
第二阙:要知天道酬勤,富岗百炼,檗下琴;心无妄思,不贪为宝。
译文:父母之命大于天,一定要勤于侍奉。即使是家里有矿的富二代,也要坚怀抱负,克勤克俭,方可修成正果(百炼成钢)。但是,勤奋不一定有收获,这就要学会苦中作乐了。关键是不能三心二意,要拥有不贪心的宝贵品质。
第三阙:身行万里半天下,二十余年成一梦,此生虽在堪惊;回首旧游何在,柳烟花露迷春,可是当年人面?
译文:长途跋涉不远万里,跨越半个地球才到达美国。毕业二十年,好像一场梦,暗暗心惊。回想以前的同学、玩伴,他们的身影已经有些模糊了;好久不见,不知面貌是否依旧?
第四阙:吾草木众人也,负雅志于高云,得自在禅。
译文:我本是个放牛娃,奈何进大学做了教授;神马都是浮云,获得终身教职就自由了。
以上戏译主要是好玩,如果按我的原意翻译过来,我没有信心能够忠实地体现文言文的意蕴。这里的译文有很多故意曲解的地方,同时也从侧面反映了自己的心境。比如,第一阙,反映自己对祖国、故乡的思念之情。第二阙“天道酬勤”一句的曲译反映自己与父母分居两国,不能常侍双亲的遗憾。第三阙则是对同学好友的思念。
另外,第二阙中齐白石的那方印,有说是“不贪为全”。我咨询了一位精于诗书画印的朋友,他说是“宝”,汉印里有此写法,见篆刻字典里的一些例子(这里仅列举了“宝”字的简化实例):
我的理解,繁体字的简化自古就有,大多是古人书写时为了方便(特别是行书或草书),用了简化字。先例一开,慢慢地就约定俗成(所谓民间通俗写法),变为后人书写的根据。所以,现代人书写字帖时,如果用了简化字,也不能一概而论地说是写错了。如果古人已经用过,那就是有据可循。如果古人没有用过,我们是否也可以说这是开了新的先例呢?也许不久的将来,后人就把现在写“错”的字当作根据了呢?字典是死的,而语言是活的,会在使用中不断发展变化。当然,在金石、书法方面,我只通了六窍,错误之处,还请方家指正。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 21:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社