|
再说羊年的羊是什么羊
对中国人来说,这本不是什么问题,几千年(不详)中国人都不觉得是问题
可是,问题来了。
随着中国经济发展,老外也来凑热闹了。
要把羊年的羊翻译成英文的什么语词呢?这可难坏了西方人,sheep(绵羊), goat(山羊),or ram(公羊) ?
这下,中国人又该扬眉吐气一回了。
英语有缺陷,英语语词中没有表达“羊”这一“类”动物的语词。
英语常用语中确实没有表达“羊”这一“类”动物的语词。
汉语语词的“羊”表达“羊”这一“类”动物。
确实,汉语有这个特点,可以在表达“类”的语词前面加限定词(不是修饰词),能把表示“类”的语词过渡到表达“种”的语词。
例如,羊---山羊,绵羊;羊---公羊,母羊;油---汽油,柴油,机油。
这是不错的规则。
可是,以不遵守规则为创新的中国人偏偏不遵守这个规则,你看,
姑娘不是娘吧,酱油当然不是油,熊猫是猫还是熊?
汉语的这个构词法已经废了。实际上,汉译西方的动物分类学也没有采用这个构词法,毕竟,所加限制成分太多,构成的语词太长,http://blog.sciencenet.cn/blog-626289-869914.html 此文来自科学网黄荣彬博客 。
中国人也不遵守思维规则。
贬低英语者自己也没有好好掂量一下,其实,绵羊,山羊不能与公羊并列,绵羊,山羊也有公有母。
能创立动物分类学,植物分类学的西方语言,决不会没有表达羊这一“类”动物的语词,否则,还能称为分“类”学,只是我们知之甚少。
现在还在炒冷饭,不觉的无聊?
没办法,理性认识要比感性认识慢一拍,因为理性认识比感性认识多一个思考过程。
写这段文字依据的背景知识是形式逻辑学,一门关于思维的学问。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-24 11:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社