登高望远分享 http://blog.sciencenet.cn/u/qsqhopeiggcas 天马行空,寻求真谛

博文

英文翻译哪家强? 精选

已有 8630 次阅读 2020-3-27 09:58 |个人分类:科研随想|系统分类:观点评述| 英文翻译

滴,一声哨响,首届国际英译汉竞赛开幕了。只见【有道翻译】、【百度翻译】与【Google翻译】三家参赛单位鱼贯入场,主持人美美哒小姐稍后也登台亮相啦。主持人咳嗽了两声调侃道:“都到齐了吗?没来的请举手。”她装模作样地扫了下会场,看到没人举手,又道:“看来都到齐了。听说你们三家都说自己厉害,谁也不服谁,今天就通过竞赛比试比试,是骡子是马牵出来遛遛。竞赛规则是:对9道考题,在规定时间、规定地点给出答案,由吃瓜群众评判决定名次。现在,我宣布竞赛开始。”

1

您吃晚饭了吗?

还没呢。

没吃回家吃去吧。

【有道翻译】:

Have you had dinner yet?

Not yet.

Go home and eat it.

【百度翻译】:

Have you had dinner yet?

Not yet.

Go home without food.

Google翻译】:

Have you eaten dinner?

Not yet.

Let ’s go home and eat.

2

您吃晚饭了吗?

吃过了。

再吃点吧,再吃点能死啊?

【有道翻译】:

Have you had dinner yet?

Eaten.

Eat some more. Eat some more and you'll die.

【百度翻译】:

Have you had dinner yet?

Yes, I had my meal.

Eat more, and you'll die if you eat more?

Google翻译】:

Have you eaten dinner?

Ate.

Eat some more, can you die?

3

屋里的味道咋这么难闻呢?

对不起,我刚才吃了几把炒黄豆。

【有道翻译】:

Why does the room smell so bad?

I'm sorry, I had some fried beans just now.

【百度翻译】:

Why does the house smell so bad?

Sorry, I just had some fried soybeans.

Google翻译】:

The smell in the house is so bad?

Sorry, I ate a few handfuls of fried soybeans just now.

4

在疫情蔓延期间,别再追求盲目的自由啦。

这是为什么呢?。

因为这次新冠病毒专治各种不服。

【有道翻译】:

In the midst of an epidemic, stop pursuing blind freedom.

Why is that? .

Because this time the novel coronavirus is against all kinds of disease.

【百度翻译】:

Stop pursuing blind freedom during the epidemic.

Why is that?.

Because this time, the new coronavirus was specially used to treat all kinds of people.

Google翻译】:

During the epidemic, stop pursuing blind freedom.

Why is this? .

Because this time the new crown virus treats all kinds of dissatisfaction.

5

别装牛叉啦!咱俩谁不知道谁呀。

【有道翻译】:

Don't pretend to be great! Neither of us knows the other.

【百度翻译】:

Don't put on the pitchfork! Neither of us knows who.

Google翻译】:

Don't pretend a cow fork! Who doesn't know who we are.

6

别给那盆死掉的花儿做人工呼吸啦!我看你真是闲的那啥疼。

【有道翻译】:

Don't give that dead flower artificial respiration! I think you are really idle that what pain.

【百度翻译】:

Don't give that basin of dead flowers artificial respiration! I don't think you're too busy.

Google翻译】:

Don't give artificial respiration to that dead flower! I don't think it hurts you.

7

一般一般,世界第三;很丑很丑,港姐第九。

【有道翻译】:

Average, third in the world; ugly, ugly, Miss Hong Kong number nine.

【百度翻译】:

Generally speaking, the world is the third; ugly and ugly, Hong Kong sister is the ninth.

Google翻译】:

Generally average, third in the world; very ugly and ugly, Hong Kong sister is ninth.

8

我负责挣钱养家,你负责貌美如花。

【有道翻译】:

I'm the breadwinner and you're the beauty.

【百度翻译】:

I'm in charge of making money to support my family. You're in charge of beauty.

Google翻译】:

I'm in charge of earning money to support my family, and you are in charge of beauty.

9

向前一小步,文明一大步。

【有道翻译】:

One small step forward, one giant leap forward for civilization.

【百度翻译】:

A small step forward, a big step forward in civilization.

Google翻译】:

A small step forward, a big step in civilization.

这三家都按时交卷了,吃瓜群众看完答案,一致认为这三家的翻译存在不够地道、不够信达雅、不知所云乃至完全错误的问题,其排名并列倒数第一。

我编上述段子的目的是,童鞋们写英文文章时,不要盲目相信五花八门的翻译软件,其只能作为参考;否则,会贻笑大方。

大部分人用母语写文章能比非母语表达的更为准确,毕竟母语是自己从小开始学习的语言。记得有人说过,英文在表述的严谨性方面要优于中文,我对此不敢苟同。我觉得只要学好了语文且善于使用,定能体现表述的严谨性,严谨性与何种语言无关。至于中文比英文的优势,则主要反映在表形和表意方面,其远胜于英文。

有歪果仁认为“SCI=Stupid Chinese Idea”,让诸多国人很不爽。不过,略微想想,就明白人家这么说确有一定道理,理由是:(1)对大多数国人而言,用中文比用英文写文章更得心应手,用自己的劣势PK人家的优势以在投稿英文期刊中胜出,除付出更多的时间成本外,一般还得付出直接金钱成本——如找翻译公司付费润色;(2)把大量时间用在英文翻译上而不是深度钻研上,功夫没用对地方。嗯,文章不管发在哪里,以何种语言发表,“货”还是那个“货”,只是传播力度不同而已。

武向平院士曾指出:“强盛的中国应该具有让中文统治世界的雄心和壮志,当中文成为(主流)科学语言的那一天,我们才能真的成为世界科技强国和世界科技的中心,才真的具有了我们民族的自信,我们文化的自信,我们道路的自信,我们制度的自信,我们理论的自信。”对此,我深以为然。



https://blog.sciencenet.cn/blog-575926-1225510.html

上一篇:“青椒”要注意打造自己的学术标签
下一篇:日本科学家屡得诺奖靠的是什么精神?
收藏 IP: 59.109.153.*| 热度|

15 郑永军 黄永义 吴晓娲 杨正瓴 王从彦 杨金波 武夷山 牛凤岐 周忠浩 吴嗣泽 张国宏 王胜利 王羽青 易雪梅 魏焱明

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 21:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部