||
??原来我计算机的输入法里没有“耶稣”这个词,所以,写到这个名字就自己去选了俩字,结果很不幸的是,我把桃酥的“酥”选来了。
??还好的是,我还没有把耶也选错,错选成椰子的椰,如果果真如此,耶稣就成了“椰酥”,也很有趣,我这次去海南就给陈热闹带回来了“椰子做的酥”,不过人家没有称“椰酥”,我想还是很给基督教面子的。
??否则,椰酥3块钱一斤,听着就是耶稣3块钱一斤了,还不得把众多的圣徒气死啊,哈哈!
??我发现很多翻译很有趣,外国人名就翻译得特别外国,没有一丝的中国味,佩服这些翻译家。还有玄奘,我们老陈家的这位高僧,把佛经翻译得真象佛经,每句话都是汉语,可是每句话都满是印度味。
??我在看一部关于耶稣的电影时,看了个原版,居然是希伯来语的,我的老天爷,里面的叫法就是“耶稣”,读着更象“也宿”,用的降调。再后来,我用金山词霸去读jesus,发现音是“接瑟思”,这才明白,我们的耶稣原来是从希伯来语里直接音译过来的,牛!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-4 16:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社