我见过几个不同的关于《音乐之声》那段名曲DoReMe的翻译版本,基本的翻译思路是一样的,以下是常见的两个版本: 版本一: “Doe”是一只小母鹿, “Ray”是金色的阳光, “Me”是称呼我自己, “Far”是道路远又长, “Sew”是穿针又引线, “La”是音符跟着“Sew”, “Tea”是茶水配饼酥 那将带我们回到Do。
版本二: “Do”是一只鹿小囡 “Re”是阳光一束传 “Me”是自己来呼唤, “Fa”是路途真遥远, “So”是穿针又引线, “La”就在“So”后面, “Ti”是饮料和饼干 那将带我们回到Do。
鹿小囡明显就比小母鹿要可爱得多,而后面的几句也比直接的翻译要高明一些,至少让人有不禁一笑的感觉。
但是我还是决定自己也翻译一下,在翻译前,我还是认真从网上搜索了一下,结果发现还真有牛人,以下是一位牛人的翻译,我觉得还算合适: 版本三: “都”是一个都不少 “来”是赶快往这跑 “米”能用来做干饭 “发”是挣了好多钱 “馊”是饭菜变了味 “拉”是赶紧上厕所 “西”是因为肚子痛
当然,我还是想把自己翻译的拿出来,供大家批判,总之,我觉得还是应该以意译为主,到了中国,“刀”就别是一只小母鹿了。 版本四: “刀”是一把大菜刀 “瑞”雪可以兆丰年 “蜜”是最甜的东西 “发”总是有头皮屑 “叟”是一个小老头 “辣”四川人最爱吃 “蹄”子长在驴身上 让我们再次举起“刀”
不太理想的是,我的翻译不太合辙压韵,唉! 当然,我想还是应该把英文的原文放在这里,好在小学以上文化程度的人更清楚几个翻译版本的不同。*所在的行没有翻译。 * Let's start at the very beginning * A very good place to start * When you read you begin with A B C * When you sing you begin with Ro-re-mi * Do-re-mi Do-re-mi * The first three notes just happen to be * Do-re-mi Do-re-mi * Do-re-mi-fa-sol-la-ti * (Spoken:All right,I'll make it easier to listen)
Doe,a deer,a female deer Ray,a drop of golden sun Me,a name I call myself Far,a long,long way to run Sew,a needle pulling thread La, a note to follow sol Tea,a drink with jam and bread That will bring us back to Do-oh-oh-oh!
|