陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

对《音乐之声》名曲DoReMe的四个翻译版本

已有 8566 次阅读 2008-6-15 22:26 |个人分类:文论|系统分类:人文社科

  我见过几个不同的关于《音乐之声》那段名曲DoReMe的翻译版本,基本的翻译思路是一样的,以下是常见的两个版本:
  版本一:
  “Doe”是一只小母鹿,
  “Ray”是金色的阳光,
  “Me”是称呼我自己,
  “Far”是道路远又长,
  “Sew”是穿针又引线,
  “La”是音符跟着“Sew”,
  “Tea”是茶水配饼酥
  那将带我们回到Do。

  版本二:
  “Do”是一只鹿小囡
  “Re”是阳光一束传
  “Me”是自己来呼唤,
  “Fa”是路途真遥远,
  “So”是穿针又引线,
  “La”就在“So”后面,
  “Ti”是饮料和饼干
  那将带我们回到Do。

  鹿小囡明显就比小母鹿要可爱得多,而后面的几句也比直接的翻译要高明一些,至少让人有不禁一笑的感觉。

  但是我还是决定自己也翻译一下,在翻译前,我还是认真从网上搜索了一下,结果发现还真有牛人,以下是一位牛人的翻译,我觉得还算合适:
  版本三:
  “都”是一个都不少
  “来”是赶快往这跑
  “米”能用来做干饭
  “发”是挣了好多钱
  “馊”是饭菜变了味
  “拉”是赶紧上厕所
  “西”是因为肚子痛

  当然,我还是想把自己翻译的拿出来,供大家批判,总之,我觉得还是应该以意译为主,到了中国,“刀”就别是一只小母鹿了。
  版本四:
  “刀”是一把大菜刀  
  “瑞”雪可以兆丰年
  “蜜”是最甜的东西
  “发”总是有头皮屑
  “叟”是一个小老头
  “辣”四川人最爱吃
  “蹄”子长在驴身上
  让我们再次举起“刀”

  不太理想的是,我的翻译不太合辙压韵,唉!
  当然,我想还是应该把英文的原文放在这里,好在小学以上文化程度的人更清楚几个翻译版本的不同。*所在的行没有翻译。
 * Let's start at the very beginning
 * A very good place to start
 * When you read you begin with A B C
 * When you sing you begin with Ro-re-mi
 * Do-re-mi    Do-re-mi
 * The first three notes just happen to be
 * Do-re-mi   Do-re-mi
 * Do-re-mi-fa-sol-la-ti
 * (Spoken:All right,I'll make it easier to listen)

  Doe,a deer,a female deer
  Ray,a drop of golden sun
  Me,a name I call myself
  Far,a long,long way to run
  Sew,a needle pulling thread
  La, a note to follow sol
  Tea,a drink with jam and bread
  That will bring us back to Do-oh-oh-oh!



轻松驿站
https://blog.sciencenet.cn/blog-53483-29216.html

上一篇:中国学者在科研上的合作:要经费还是要和合作?
下一篇:我喜欢的笑话类型之一
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 19:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部