||
??昨天去了河边的主题餐厅——“康特拉—德考拉饭店”吃饭。
??这个饭店的门面很小,“德考拉”的名字如果不仔细找,还真难以发现,进去之后发现里面也很小。
??吃饭的故事我们单写文章来说,这里先说下“德考拉”的翻译问题。
??我总是拿不准“Dracula”怎么翻译更贴切,昨天在布加勒斯特理工大学听他们管理系的一位教授用纯正的罗马尼亚语来读,发现是“德拉古拉”,其中,第一个‘德’的读音要注意要颤动舌头,中文里没有这样的读法,所以单凭文字是描述不出来的。我觉得可以把这个翻译方式戏称为“拽过来”,在读的时候,先把“拽过来”三个字一字一顿地读,然后再严肃地连在一起读,如果能在“拽”的开始加点颤音的感觉,这个整体效果就出来了。
??这样的著名人物的名字翻译还真容易成问题,因为西方的字母大致是一样的,尽管读音其实差之万里,但是还是会直接把原来的那些字拿过来用,吸血鬼“拽过来”伯爵的名字也是如此,英文写过去,已经和罗马尼亚语有很大读音差异了,但是字却是一样的,由于英文的国际性,流传更广,于是“拽过来”就变成了“德考拉”。
??另外一个更有名的是耶稣,Jesus的读音是“姐涩死”,当然,我这样写中文很可笑,大有“姐姐羞涩得要死”之意,不过读音确实如此。可是,“耶稣”这样的音从哪里来呢?我看过一部希伯来语中国字母的电影之后才知道,人家希伯来语就念“ye3 su4”,倒是和耶稣的读音很近。
??所以,翻译是个大问题,到底怎样翻译更好呢?我这里还真无法给一个答案,不过,在看到这个名字的时候,有心的人可以去问问其出处,说不定和自己的认知是不同的呢。
??因为“拽过来”这个词有强迫之意,接下来,还可以有“伸脖子、咬一口”。而吸血鬼正是要强迫大家成为他的信徒,通过脖子上加个牙印来实现,我倒觉得这个包含了中国味道的翻译很不错呢。
??呵呵,哼哼,嘿嘿,哈哈,嗯嗯
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 23:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社