||
弹指一挥间,在苏州工业园区已经生活了13年。苏州工业园区是个很好的地方。风景如画。连居住的小区里和马路两边都搞的跟公园一样漂亮。这个情况,纯种的北方人是很难想象的。
不过,当年决定来的时候心理还是挺嘀咕,苏州工业园区名字中的“工业”两个字有点吓人。看到“工业”,大家的第一个反应是高耸的烟囱排着黑烟,到处是灰尘,一群车间上班的产业工人,穿着工作服,如此种种。当然了,现在“园区”二字的名声也非常糟糕,连缅甸的绑架诈骗窝点都叫“园区”,“工业”+“园区”这俩组合简直可以要人老命。
但其实,苏州工业园区这个名字非常值得商榷,可能是一个典型的翻译问题。
------------
苏州工业园区是中国和新加坡联合开发建设起来的。“工业园”这仨字,明显取自新加坡的 industrial park 模式,换句话说,“工业”应该是直接翻译自 industry 这个词。这俩词直译起来也许差别不大,但含义大不相同。
工业比较简单,在中文语境下一般对应于农业和第三产业。
Industry的含义更复杂一点,准确的翻译一般是产业,并行的对立面是 academia (学术界)。稍微查查就可以发现,industry原指有计划的系统性的做某一类事情。虽然跟中文语境下的工业有关联,“但在现代语境下,industry翻译成工业一般都是错误的”,比如电影产业(film industry),电子信息产业(IT industry)。
把suzhou industry park翻译成苏州工业园,大体等价于把美国的凤凰城和珍珠港翻译成中文的宝鸡和蚌埠。逻辑上好像问题不是很大,但不是很妥。特别是在“工业”二字的受欢迎程度大幅度下降的今天。
------------------
另外一个比较类似的情况是西北工业大学。“西北”+“工业”这个组合一般人都顶不住。但去了才知道,原来“八水绕长安”,西安是“西北的江南”,而在学科配置上“工业”俩字完全可以改名叫科技/理工。
另外,西北工业大学的英文名 Northwestern Polytechnical University 也不是很合适,不少人跟我说Polytechnical 这个词不存在。对应的,不少国内名字力有“工业”的大学都直接翻译成 技术(technology)。当然,那是另外一个故事了。
---------------
回到最开始,那么,苏州工业园区改叫什么名字比较好?
还是算了吧。只是一个标识而已,虽然名字不是100%完美,但什么东西是呢?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-3-26 12:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社